Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0801 |
sandbox 0802 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáke dekhechi manera mukure | ||
Ucchala saritániire unmada saritániire | |||
Tomáke peyechi jhaŕera ráte | |||
Nishchidra áṋdháre nirvilva áṋdháre | |||
|You | |I've seen You in a mirror of the mind, | ||
In frenzied waters of my river-tide. | |||
You | I've sensed You on a stormy night, | ||
In the absolute absence of light. | |||
|''' | |'''Eu o vi em um espelho da mente,''' | ||
''' | '''Nas águas frenéticas da maré do meu rio.''' | ||
''' | '''Eu o senti em uma noite tempestuosa,''' | ||
''' | '''Na absoluta ausência de luz.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáke d́ákini kabhu sukhe | ||
D́ekechi vipade duhkhe | |||
Ceyechi tomáy vyathábhará mukhe | |||
Bukbháuṋgá ashrudháre | |||
| | |I never summon You when I'm happy; | ||
I've but called in grief or calamity. | |||
I've implored You with pain-filled mien, | |||
With aching heart and tears streaming. | |||
|''' | |'''Nunca o chamo quando estou feliz;''' | ||
''' | '''só o chamo quando estou triste ou em calamidade.''' | ||
''' | '''Eu o implorei com o rosto cheio de dor,''' | ||
''' | '''Com o coração dolorido e lágrimas escorrendo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sonálii jiivan mor brthá cale jáy | ||
Tumi náhi ásile háy | |||
Svapna kusum viśáde múracháy | |||
Kúl bháuṋgá nadiikináre | |||
| | |My golden life goes by in vain; | ||
For, alas, You never came. | |||
With grief, my dream-bloom fades | |||
On an abraded riverbank. | |||
|''' | |'''Minha vida dourada passa em vão;''' | ||
''' | '''Pois, infelizmente, você nunca veio.''' | ||
''' | '''Com tristeza, minha flor de sonho se desvanece''' | ||
''' | '''Em uma margem desgastada do rio.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 69: | Linha 69: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___802%20TOMA%27KE%20DEKHECHI%20MANERA%20MUKURE.mp3 canção] Tomáke dekhechi manera mukure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0802 Tomáke dekhechi manera mukure]] | ||
Revisão das 14h20min de 17 de junho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáke dekhechi manera mukure
Ucchala saritániire unmada saritániire Tomáke peyechi jhaŕera ráte Nishchidra áṋdháre nirvilva áṋdháre |
I've seen You in a mirror of the mind,
In frenzied waters of my river-tide. I've sensed You on a stormy night, In the absolute absence of light. |
Eu o vi em um espelho da mente,
Nas águas frenéticas da maré do meu rio. Eu o senti em uma noite tempestuosa, Na absoluta ausência de luz. |
| Tomáke d́ákini kabhu sukhe
D́ekechi vipade duhkhe Ceyechi tomáy vyathábhará mukhe Bukbháuṋgá ashrudháre |
I never summon You when I'm happy;
I've but called in grief or calamity. I've implored You with pain-filled mien, With aching heart and tears streaming. |
Nunca o chamo quando estou feliz;
só o chamo quando estou triste ou em calamidade. Eu o implorei com o rosto cheio de dor, Com o coração dolorido e lágrimas escorrendo. |
| Sonálii jiivan mor brthá cale jáy
Tumi náhi ásile háy Svapna kusum viśáde múracháy Kúl bháuṋgá nadiikináre |
My golden life goes by in vain;
For, alas, You never came. With grief, my dream-bloom fades On an abraded riverbank. |
Minha vida dourada passa em vão;
Pois, infelizmente, você nunca veio. Com tristeza, minha flor de sonho se desvanece Em uma margem desgastada do rio. |
Notas
- ↑ Traduzido por Kevalinii Martinez
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomáke dekhechi manera mukure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse