Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0801
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0802
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Tamara Martinez      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez      </ref>
|-
|-
|Tumi ámáy bhálobesechile
|Tomáke dekhechi manera mukure
Ámi tomár páne tákáini
Ucchala saritániire unmada saritániire


Tumi sab kichu more diyechile
Tomáke peyechi jhaŕera ráte


Ámi pratidáne kichu dii ni
Nishchidra áṋdháre nirvilva áṋdháre


|You had loved me;
|I've seen You in a mirror of the mind,
I did not even look Your way.
In frenzied waters of my river-tide.


You'd given me everything,
I've sensed You on a stormy night,


But I gave nothing in exchange.
In the absolute absence of light.
|'''Você me amou;'''  
|'''Eu o vi em um espelho da mente,'''  
'''Eu nem sequer olhei em sua direção.'''  
'''Nas águas frenéticas da maré do meu rio.'''  


'''Você me deu tudo,'''  
'''Eu o senti em uma noite tempestuosa,'''  


'''Mas eu não dei nada em troca.'''  
'''Na absoluta ausência de luz.'''  
|-
|-
|Nikaś krśńa kujjhat́ikáte
|Tomáke d́ákini kabhu sukhe
Hát dhare more rekhechile sáthe
D́ekechi vipade duhkhe


Pather káṋt́áy tomár kśatete
Ceyechi tomáy vyathábhará mukhe


Ámi to pralep mákhái ni
Bukbháuṋgá ashrudháre
|In the midst of pitch-dark fog,
|I never summon You when I'm happy;
Holding my hand, You'd shielded me;
I've but called in grief or calamity.


But on Your wounds from pathway thorns,
I've implored You with pain-filled mien,


No liniment did I smear.
With aching heart and tears streaming.
|'''Em meio a um nevoeiro escuro como breu,'''  
|'''Nunca o chamo quando estou feliz;'''  
'''Segurando minha mão, você me protegeu;'''  
'''só o chamo quando estou triste ou em calamidade.'''  


'''Mas em suas feridas de espinhos do caminho,'''  
'''Eu o implorei com o rosto cheio de dor,'''  


'''Não passei nenhum linimento.'''  
'''Com o coração dolorido e lágrimas escorrendo.'''  


|-
|-
|Duhkhe vipade kliśt́a hiyáte
|Sonálii jiivan mor brthá cale jáy
Sántvaná sudhá tumi d́hele dite
Tumi náhi ásile háy


Tomár vishva jajiṋa sháláte
Svapna kusum viśáde múracháy


Ámi to kona káje lági ni
Kúl bháuṋgá nadiikináre
|In sorrow and mishap, when my heart was tried,
|My golden life goes by in vain;
The nectar of solace You lavished;
For, alas, You never came.


But in Your workshop of cosmic sacrifice,
With grief, my dream-bloom fades


I did not contribute to Your service.
On an abraded riverbank.
|'''Na tristeza e no infortúnio, quando meu coração foi provado,'''  
|'''Minha vida dourada passa em vão;'''  
'''O néctar do consolo Você prodigalizou;'''  
'''Pois, infelizmente, você nunca veio.'''  


'''Mas em Sua oficina de sacrifício cósmico,'''  
'''Com tristeza, minha flor de sonho se desvanece'''  


'''Eu não contribuí para Seu serviço.'''  
'''Em uma margem desgastada do rio.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___801%20TUMI%20A%27MA%27Y%20BHA%27LOBESE%20CHILE.mp3 canção] Tumi ámáy bhálobesechile, ámi tomár páne tákáini cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___802%20TOMA%27KE%20DEKHECHI%20MANERA%20MUKURE.mp3 canção] Tomáke dekhechi manera mukure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0801 Tumi ámáy bhálobesechile, ámi tomár páne tákáini]]
[[Canção 0802 Tomáke dekhechi manera mukure]]

Revisão das 14h20min de 17 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomáke dekhechi manera mukure

Ucchala saritániire unmada saritániire

Tomáke peyechi jhaŕera ráte

Nishchidra áṋdháre nirvilva áṋdháre

I've seen You in a mirror of the mind,

In frenzied waters of my river-tide.

I've sensed You on a stormy night,

In the absolute absence of light.

Eu o vi em um espelho da mente,

Nas águas frenéticas da maré do meu rio.

Eu o senti em uma noite tempestuosa,

Na absoluta ausência de luz.

Tomáke d́ákini kabhu sukhe

D́ekechi vipade duhkhe

Ceyechi tomáy vyathábhará mukhe

Bukbháuṋgá ashrudháre

I never summon You when I'm happy;

I've but called in grief or calamity.

I've implored You with pain-filled mien,

With aching heart and tears streaming.

Nunca o chamo quando estou feliz;

só o chamo quando estou triste ou em calamidade.

Eu o implorei com o rosto cheio de dor,

Com o coração dolorido e lágrimas escorrendo.

Sonálii jiivan mor brthá cale jáy

Tumi náhi ásile háy

Svapna kusum viśáde múracháy

Kúl bháuṋgá nadiikináre

My golden life goes by in vain;

For, alas, You never came.

With grief, my dream-bloom fades

On an abraded riverbank.

Minha vida dourada passa em vão;

Pois, infelizmente, você nunca veio.

Com tristeza, minha flor de sonho se desvanece

Em uma margem desgastada do rio.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáke dekhechi manera mukure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0802 Tomáke dekhechi manera mukure