Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0802
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0803
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez      </ref>
|-
|-
|Tomáke dekhechi manera mukure
|Nijer áloy tumi esechile
Ucchala saritániire unmada saritániire
Bhuvane karile álokamay


Tomáke peyechi jhaŕera ráte
Dhará hayechila sundaratara


Nishchidra áṋdháre nirvilva áṋdháre
Tomári parashe he rúpamay


|I've seen You in a mirror of the mind,
|You had come with Your own light
In frenzied waters of my river-tide.
Into the world, making it bright.


I've sensed You on a stormy night,
The earth became quite elegant,


In the absolute absence of light.
By Your touch divine, oh Splendid One.
|'''Eu o vi em um espelho da mente,'''  
|'''Você veio com sua própria luz'''  
'''Nas águas frenéticas da maré do meu rio.'''  
'''Para o mundo, tornando-o brilhante.'''  


'''Eu o senti em uma noite tempestuosa,'''  
'''A terra ficou muito elegante,'''  


'''Na absoluta ausência de luz.'''  
'''Por Seu toque divino, oh Esplêndido.'''  
|-
|-
|Tomáke d́ákini kabhu sukhe
|Esechile tumi bajra ághośe
D́ekechi vipade duhkhe
Saráiyá sab moheri áveshe


Ceyechi tomáy vyathábhará mukhe
Jánáiyá dile bháver ákáshe


Bukbháuṋgá ashrudháre
Vimúrta tava paricay
|I never summon You when I'm happy;
|You came with thunderous proclamation,
I've but called in grief or calamity.
Dismissing every errant attachment.


I've implored You with pain-filled mien,
You made us recognize lofty thought;


With aching heart and tears streaming.
Abstract was Your acquaintance.
|'''Nunca o chamo quando estou feliz;'''  
|'''Você veio com uma proclamação estrondosa,'''  
'''só o chamo quando estou triste ou em calamidade.'''  
'''Dispensando todo apego errante.'''  


'''Eu o implorei com o rosto cheio de dor,'''  
'''Você nos fez reconhecer o pensamento elevado;'''  


'''Com o coração dolorido e lágrimas escorrendo.'''  
'''Abstrato foi Seu conhecimento.'''  


|-
|-
|Sonálii jiivan mor brthá cale jáy
|Mánav hiyár prati spandane
Tumi náhi ásile háy
Sneha priiti mamatár bandhane


Svapna kusum viśáde múracháy
Jágáye tulile shubha nandane


Kúl bháuṋgá nadiikináre
Rúpátiita chanda madhumay
|My golden life goes by in vain;
|To each heartbeat of humankind,
For, alas, You never came.
Tenderness, love, and compassion were tied.


With grief, my dream-bloom fades
You awakened well-being in paradise;


On an abraded riverbank.
Transcendent is Your honey-packed desire.
|'''Minha vida dourada passa em vão;'''  
|'''A cada batida do coração da humanidade,'''  
'''Pois, infelizmente, você nunca veio.'''  
'''Ternura, amor e compaixão foram atados.'''  


'''Com tristeza, minha flor de sonho se desvanece'''  
'''Você despertou o bem-estar no paraíso;'''  


'''Em uma margem desgastada do rio.'''  
'''Transcendente é Seu desejo repleto de mel.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___802%20TOMA%27KE%20DEKHECHI%20MANERA%20MUKURE.mp3 canção] Tomáke dekhechi manera mukure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___803%20NIJER%20A%27LOY%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canção] Nijer áloy tumi esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0802 Tomáke dekhechi manera mukure]]
[[Canção 0803 Nijer áloy tumi esechile]]

Revisão das 14h29min de 17 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Nijer áloy tumi esechile

Bhuvane karile álokamay

Dhará hayechila sundaratara

Tomári parashe he rúpamay

You had come with Your own light

Into the world, making it bright.

The earth became quite elegant,

By Your touch divine, oh Splendid One.

Você veio com sua própria luz

Para o mundo, tornando-o brilhante.

A terra ficou muito elegante,

Por Seu toque divino, oh Esplêndido.

Esechile tumi bajra ághośe

Saráiyá sab moheri áveshe

Jánáiyá dile bháver ákáshe

Vimúrta tava paricay

You came with thunderous proclamation,

Dismissing every errant attachment.

You made us recognize lofty thought;

Abstract was Your acquaintance.

Você veio com uma proclamação estrondosa,

Dispensando todo apego errante.

Você nos fez reconhecer o pensamento elevado;

Abstrato foi Seu conhecimento.

Mánav hiyár prati spandane

Sneha priiti mamatár bandhane

Jágáye tulile shubha nandane

Rúpátiita chanda madhumay

To each heartbeat of humankind,

Tenderness, love, and compassion were tied.

You awakened well-being in paradise;

Transcendent is Your honey-packed desire.

A cada batida do coração da humanidade,

Ternura, amor e compaixão foram atados.

Você despertou o bem-estar no paraíso;

Transcendente é Seu desejo repleto de mel.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Nijer áloy tumi esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0803 Nijer áloy tumi esechile