Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0803
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0804
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez      </ref>
|-
|-
|Nijer áloy tumi esechile
|Chande sure tumi eso prabhu
Bhuvane karile álokamay
Eso áloke eso áloke


Dhará hayechila sundaratara
Rúpe ráge tumi tháko prabhu


Tomári parashe he rúpamay
Prati palake prati palake


|You had come with Your own light
|Come You with rhythm and with tune, Lord;
Into the world, making it bright.
You please come in splendor, come in splendor.


The earth became quite elegant,
Lord, You abide with beauty and affection


By Your touch divine, oh Splendid One.
Every moment, every moment.
|'''Você veio com sua própria luz'''  
|'''Venha com ritmo e melodia, Senhor;'''  
'''Para o mundo, tornando-o brilhante.'''  
'''Por favor, venha com esplendor, venha com esplendor.'''  


'''A terra ficou muito elegante,'''  
'''Senhor, Você permanece com beleza e afeição'''  


'''Por Seu toque divino, oh Esplêndido.'''  
'''A Todo momento, a todo momento.'''  
|-
|-
|Esechile tumi bajra ághośe
|Mandamadhur samiirańe
Saráiyá sab moheri áveshe
Gandhavidhur phulavane


Jánáiyá dile bháver ákáshe
Manera końe saḿgopane


Vimúrta tava paricay
Tháko tumi bhará pulake
|You came with thunderous proclamation,
Dismissing every errant attachment.


You made us recognize lofty thought;
Bhará pulake bhará pulake
|You are in the sweet and gentle wind,
In a redolent, efflorescent garden.


Abstract was Your acquaintance.
Secretly, in a corner of the mind,
|'''Você veio com uma proclamação estrondosa,'''
'''Dispensando todo apego errante.'''


'''Você nos fez reconhecer o pensamento elevado;'''
You abide, filled with delight–


'''Abstrato foi Seu conhecimento.'''  
Yes, delightful, filled with delight.
|'''Você está no vento doce e suave,'''
'''Em um jardim florido e aromático.'''
 
'''Secretamente, em um canto da mente,'''
 
'''Você habita, cheio de prazer -'''
 
'''Sim, delicioso, cheio de prazer.'''  


|-
|-
|Mánav hiyár prati spandane
|Tomár theke keha dúre je nahe
Sneha priiti mamatár bandhane
Práńer kathá tava sáthe je kahe
 
Sabár mane saḿgiit ábahe
 
Tomár mádhurii bhará tháke
 
Bhará tháke bhará tháke
|From You there is no one who's afar;
With You all do speak their inmost heart.


Jágáye tulile shubha nandane
As the background music for all mental states,


Rúpátiita chanda madhumay
Your delicious sweetness, it pervades–
|To each heartbeat of humankind,
Tenderness, love, and compassion were tied.


You awakened well-being in paradise;
It pervades, it pervades.
|'''De Você não há ninguém que esteja distante;'''
'''Com Você todos falam ao seu coração mais íntimo.'''


Transcendent is Your honey-packed desire.
'''Como música de fundo para todos os estados mentais,'''  
|'''A cada batida do coração da humanidade,'''
'''Ternura, amor e compaixão foram atados.'''  


'''Você despertou o bem-estar no paraíso;'''  
'''Sua deliciosa doçura, ela permeia-'''  


'''Transcendente é Seu desejo repleto de mel.'''  
'''Ela permeia, ela permeia.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 81:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___803%20NIJER%20A%27LOY%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canção] Nijer áloy tumi esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___804%20CHANDE%20SURE%20TUMI%20ESO%20PRABHU.mp3 canção] Chande sure tumi eso prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0803 Nijer áloy tumi esechile]]
[[Canção 0804 Chande sure tumi eso prabhu]]

Revisão das 15h43min de 17 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Chande sure tumi eso prabhu

Eso áloke eso áloke

Rúpe ráge tumi tháko prabhu

Prati palake prati palake

Come You with rhythm and with tune, Lord;

You please come in splendor, come in splendor.

Lord, You abide with beauty and affection

Every moment, every moment.

Venha com ritmo e melodia, Senhor;

Por favor, venha com esplendor, venha com esplendor.

Senhor, Você permanece com beleza e afeição

A Todo momento, a todo momento.

Mandamadhur samiirańe

Gandhavidhur phulavane

Manera końe saḿgopane

Tháko tumi bhará pulake

Bhará pulake bhará pulake

You are in the sweet and gentle wind,

In a redolent, efflorescent garden.

Secretly, in a corner of the mind,

You abide, filled with delight–

Yes, delightful, filled with delight.

Você está no vento doce e suave,

Em um jardim florido e aromático.

Secretamente, em um canto da mente,

Você habita, cheio de prazer -

Sim, delicioso, cheio de prazer.

Tomár theke keha dúre je nahe

Práńer kathá tava sáthe je kahe

Sabár mane saḿgiit ábahe

Tomár mádhurii bhará tháke

Bhará tháke bhará tháke

From You there is no one who's afar;

With You all do speak their inmost heart.

As the background music for all mental states,

Your delicious sweetness, it pervades–

It pervades, it pervades.

De Você não há ninguém que esteja distante;

Com Você todos falam ao seu coração mais íntimo.

Como música de fundo para todos os estados mentais,

Sua deliciosa doçura, ela permeia-

Ela permeia, ela permeia.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Chande sure tumi eso prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0804 Chande sure tumi eso prabhu