Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0804
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0805
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez      </ref>
|-
|-
|Chande sure tumi eso prabhu
|Tomákei ámi bhálobásiyáchi
Eso áloke eso áloke
Tomáke jenechi sár (ámi)


Rúpe ráge tumi tháko prabhu
Tomári chande ámi je necechi


Prati palake prati palake
Jáni ná kauke ár (ámi)


|Come You with rhythm and with tune, Lord;
|I'm in love with You alone–
You please come in splendor, come in splendor.
You're the best one that I've known.


Lord, You abide with beauty and affection
I have danced but to Your beat;


Every moment, every moment.
No one else do I perceive.
|'''Venha com ritmo e melodia, Senhor;'''  
|'''Estou apaixonado somente por você -'''  
'''Por favor, venha com esplendor, venha com esplendor.'''  
'''Você é a melhor pessoa que já conheci.'''  


'''Senhor, Você permanece com beleza e afeição'''  
'''Dancei apenas ao seu ritmo;'''  


'''A Todo momento, a todo momento.'''  
'''Não percebo mais ninguém.'''  
|-
|-
|Mandamadhur samiirańe
|Mor manera drákśákuiṋje
Gandhavidhur phulavane
Phul phal bhare áche tharethar


Manera końe saḿgopane
Manera drákśákuiṋje


Tháko tumi bhará pulake
Ali guiṋjare puiṋje puiṋje


Bhará pulake bhará pulake
Sudhá jhare jharojhar
|You are in the sweet and gentle wind,
In a redolent, efflorescent garden.


Secretly, in a corner of the mind,
Eso tumi káche derii sahe ná je


You abide, filled with delight–
Práńer diip ámár (tumi)
|In my mental vineyard,
Rich in fruit and flowers, there are strata,


Yes, delightful, filled with delight.
In my mental vineyard.
|'''Você está no vento doce e suave,'''
'''Em um jardim florido e aromático.'''


'''Secretamente, em um canto da mente,'''
Buzzing in swarms are the bees,


'''Você habita, cheio de prazer -'''
As the wine does drop, plop-plopping.


'''Sim, delicioso, cheio de prazer.'''
No delay bear I, so come now nigh...


|-
You are the light of my life.
|Tomár theke keha dúre je nahe
|'''Em meu vinhedo mental,'''
Práńer kathá tava sáthe je kahe
'''Rico em frutas e flores, há estratos,'''
 
'''Em meu vinhedo mental.'''
 
'''As abelhas zumbem em enxames,'''
 
'''Enquanto o vinho cai, fazendo plop-plopping.'''


Sabár mane saḿgiit ábahe
'''Não posso me atrasar, então venha agora...'''


Tomár mádhurii bhará tháke
'''Você é a luz da minha vida.'''


Bhará tháke bhará tháke
|-
|From You there is no one who's afar;
|Mahá nabhoniile jata rág áche
With You all do speak their inmost heart.
Jata sur sethá milemishe áche


As the background music for all mental states,
Tárá sabe áche tava mana májhe


Your delicious sweetness, it pervades–
Tumi práń sabákár
|In the vast blue sky, whatever music mode exists,
And in that mode, any tunes concomitant,


It pervades, it pervades.
Inside Your mind are all of them...
|'''De Você não há ninguém que esteja distante;'''
'''Com Você todos falam ao seu coração mais íntimo.'''


'''Como música de fundo para todos os estados mentais,'''  
You are everyone's life breath.
|'''No vasto céu azul, qualquer modo de música existe,'''
'''E nesse modo, quaisquer músicas concomitantes,'''  


'''Sua deliciosa doçura, ela permeia-'''  
'''Dentro de sua mente estão todas elas...'''  


'''Ela permeia, ela permeia.'''  
'''Você é o sopro de vida de todos.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 87:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___804%20CHANDE%20SURE%20TUMI%20ESO%20PRABHU.mp3 canção] Chande sure tumi eso prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___805%20TOMA%27KEI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI.mp3 canção] Tomákei ámi bhálobásiyáchi, tomáke jenechi sár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0804 Chande sure tumi eso prabhu]]
[[Canção 0805 Tomákei ámi bhálobásiyáchi, tomáke jenechi sár]]

Revisão das 16h00min de 17 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomákei ámi bhálobásiyáchi

Tomáke jenechi sár (ámi)

Tomári chande ámi je necechi

Jáni ná kauke ár (ámi)

I'm in love with You alone–

You're the best one that I've known.

I have danced but to Your beat;

No one else do I perceive.

Estou apaixonado somente por você -

Você é a melhor pessoa que já conheci.

Dancei apenas ao seu ritmo;

Não percebo mais ninguém.

Mor manera drákśákuiṋje

Phul phal bhare áche tharethar

Manera drákśákuiṋje

Ali guiṋjare puiṋje puiṋje

Sudhá jhare jharojhar

Eso tumi káche derii sahe ná je

Práńer diip ámár (tumi)

In my mental vineyard,

Rich in fruit and flowers, there are strata,

In my mental vineyard.

Buzzing in swarms are the bees,

As the wine does drop, plop-plopping.

No delay bear I, so come now nigh...

You are the light of my life.

Em meu vinhedo mental,

Rico em frutas e flores, há estratos,

Em meu vinhedo mental.

As abelhas zumbem em enxames,

Enquanto o vinho cai, fazendo plop-plopping.

Não posso me atrasar, então venha agora...

Você é a luz da minha vida.

Mahá nabhoniile jata rág áche

Jata sur sethá milemishe áche

Tárá sabe áche tava mana májhe

Tumi práń sabákár

In the vast blue sky, whatever music mode exists,

And in that mode, any tunes concomitant,

Inside Your mind are all of them...

You are everyone's life breath.

No vasto céu azul, qualquer modo de música existe,

E nesse modo, quaisquer músicas concomitantes,

Dentro de sua mente estão todas elas...

Você é o sopro de vida de todos.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomákei ámi bhálobásiyáchi, tomáke jenechi sár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0805 Tomákei ámi bhálobásiyáchi, tomáke jenechi sár