Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0804 |
sandbox 0805 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomákei ámi bhálobásiyáchi | ||
Tomáke jenechi sár (ámi) | |||
Tomári chande ámi je necechi | |||
Jáni ná kauke ár (ámi) | |||
| | |I'm in love with You alone– | ||
You | You're the best one that I've known. | ||
I have danced but to Your beat; | |||
No one else do I perceive. | |||
|''' | |'''Estou apaixonado somente por você -''' | ||
''' | '''Você é a melhor pessoa que já conheci.''' | ||
''' | '''Dancei apenas ao seu ritmo;''' | ||
''' | '''Não percebo mais ninguém.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mor manera drákśákuiṋje | ||
Phul phal bhare áche tharethar | |||
Manera | Manera drákśákuiṋje | ||
Ali guiṋjare puiṋje puiṋje | |||
Sudhá jhare jharojhar | |||
Eso tumi káche derii sahe ná je | |||
Práńer diip ámár (tumi) | |||
|In my mental vineyard, | |||
Rich in fruit and flowers, there are strata, | |||
In my mental vineyard. | |||
Buzzing in swarms are the bees, | |||
As the wine does drop, plop-plopping. | |||
No delay bear I, so come now nigh... | |||
| | You are the light of my life. | ||
|'''Em meu vinhedo mental,''' | |||
'''Rico em frutas e flores, há estratos,''' | |||
'''Em meu vinhedo mental.''' | |||
'''As abelhas zumbem em enxames,''' | |||
'''Enquanto o vinho cai, fazendo plop-plopping.''' | |||
'''Não posso me atrasar, então venha agora...''' | |||
'''Você é a luz da minha vida.''' | |||
|- | |||
| | |Mahá nabhoniile jata rág áche | ||
Jata sur sethá milemishe áche | |||
Tárá sabe áche tava mana májhe | |||
Tumi práń sabákár | |||
|In the vast blue sky, whatever music mode exists, | |||
And in that mode, any tunes concomitant, | |||
Inside Your mind are all of them... | |||
''' | You are everyone's life breath. | ||
|'''No vasto céu azul, qualquer modo de música existe,''' | |||
'''E nesse modo, quaisquer músicas concomitantes,''' | |||
''' | '''Dentro de sua mente estão todas elas...''' | ||
''' | '''Você é o sopro de vida de todos.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 81: | Linha 87: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___805%20TOMA%27KEI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI.mp3 canção] Tomákei ámi bhálobásiyáchi, tomáke jenechi sár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0805 Tomákei ámi bhálobásiyáchi, tomáke jenechi sár]] | ||
Revisão das 16h00min de 17 de junho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomákei ámi bhálobásiyáchi
Tomáke jenechi sár (ámi) Tomári chande ámi je necechi Jáni ná kauke ár (ámi) |
I'm in love with You alone–
You're the best one that I've known. I have danced but to Your beat; No one else do I perceive. |
Estou apaixonado somente por você -
Você é a melhor pessoa que já conheci. Dancei apenas ao seu ritmo; Não percebo mais ninguém. |
| Mor manera drákśákuiṋje
Phul phal bhare áche tharethar Manera drákśákuiṋje Ali guiṋjare puiṋje puiṋje Sudhá jhare jharojhar Eso tumi káche derii sahe ná je Práńer diip ámár (tumi) |
In my mental vineyard,
Rich in fruit and flowers, there are strata, In my mental vineyard. Buzzing in swarms are the bees, As the wine does drop, plop-plopping. No delay bear I, so come now nigh... You are the light of my life. |
Em meu vinhedo mental,
Rico em frutas e flores, há estratos, Em meu vinhedo mental. As abelhas zumbem em enxames, Enquanto o vinho cai, fazendo plop-plopping. Não posso me atrasar, então venha agora... Você é a luz da minha vida. |
| Mahá nabhoniile jata rág áche
Jata sur sethá milemishe áche Tárá sabe áche tava mana májhe Tumi práń sabákár |
In the vast blue sky, whatever music mode exists,
And in that mode, any tunes concomitant, Inside Your mind are all of them... You are everyone's life breath. |
No vasto céu azul, qualquer modo de música existe,
E nesse modo, quaisquer músicas concomitantes, Dentro de sua mente estão todas elas... Você é o sopro de vida de todos. |
Notas
- ↑ Traduzido por Kevalinii Martinez
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomákei ámi bhálobásiyáchi, tomáke jenechi sár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse