Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0805
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0806
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez      </ref>
|-
|-
|Tomákei ámi bhálobásiyáchi
|Ámi sudhár svanane bhási go
Tomáke jenechi sár (ámi)
(Ámi) Tava sure gán gái


Tomári chande ámi je necechi
Ámi tava darashane máti go


Jáni ná kauke ár (ámi)
(Tava) Svarńa shikhare cái


|I'm in love with You alone–
|Oh, I drift in a sound most heavenly;
You're the best one that I've known.
My song I sing to Your melody.


I have danced but to Your beat;
To see You I'm intensely keen;


No one else do I perceive.
I watch Your golden mountain peak.
|'''Estou apaixonado somente por você -'''  
|'''Oh, eu me desloco em um som muito celestial;'''  
'''Você é a melhor pessoa que já conheci.'''  
'''Minha canção eu canto com Sua melodia.'''  


'''Dancei apenas ao seu ritmo;'''  
'''Estou intensamente interessado em ver você;'''  


'''Não percebo mais ninguém.'''  
'''Observo o pico de sua montanha dourada.'''  
|-
|-
|Mor manera drákśákuiṋje
|Tava kusume náhiko káṋt́á
Phul phal bhare áche tharethar
Tava mádhurje náhi bháṋt́á


Manera drákśákuiṋje
Tava puśpodyáne kusumakalirá


Ali guiṋjare puiṋje puiṋje
Kabhu náhi muracháy


Sudhá jhare jharojhar
Tárá nayane nayan rákhiyá


Eso tumi káche derii sahe ná je
(Bale) Tumi cháŕá kichu nái
|On Your bloom nary a thorn is there;
Your kindliness is not diminished in the least.


Práńer diip ámár (tumi)
The young buds in your flower garden,
|In my mental vineyard,
Rich in fruit and flowers, there are strata,


In my mental vineyard.
Never do they wither,


Buzzing in swarms are the bees,
Keeping in sight the one held dearest;


As the wine does drop, plop-plopping.
For without You there is emptiness.
|'''Em sua flor não há um espinho sequer;'''
'''Sua bondade não diminui nem um pouco.'''


No delay bear I, so come now nigh...
'''Os jovens botões em seu jardim de flores,'''


You are the light of my life.
'''Nunca murcham,'''  
|'''Em meu vinhedo mental,'''
'''Rico em frutas e flores, há estratos,'''  


'''Em meu vinhedo mental.'''  
'''Mantendo em vista o que é mais querido;'''  


'''As abelhas zumbem em enxames,'''  
'''Pois sem Você há um vazio.'''  


'''Enquanto o vinho cai, fazendo plop-plopping.'''
|-
|Tumi cáṋder álote háso
Tumi phuler suváse bháso


'''Não posso me atrasar, então venha agora...'''
Tumi práńer mádhurii mahákáshe bhari


'''Você é a luz da minha vida.'''
Asiimer bháśá bháśo


|-
(Ámi) Tomákei smari tava dyuti heri
|Mahá nabhoniile jata rág áche
 
Jata sur sethá milemishe áche
Tomá páne bhese jái
|In the light of the moon You smile;
On a floral fragrance You glide.
 
Filling the heavens with vital sweetness,
 
You speak the language of the Infinite.


Tárá sabe áche tava mana májhe
Viewing Your glory, I think of You only;


Tumi práń sabákár
Toward You I go floating.
|In the vast blue sky, whatever music mode exists,
|'''À luz da lua você sorri;'''
And in that mode, any tunes concomitant,
'''Em uma fragrância floral você desliza.'''


Inside Your mind are all of them...
'''Preenchendo os céus com doçura vital,'''


You are everyone's life breath.
'''Você fala a linguagem do Infinito.'''  
|'''No vasto céu azul, qualquer modo de música existe,'''
'''E nesse modo, quaisquer músicas concomitantes,'''  


'''Dentro de sua mente estão todas elas...'''  
'''Ao ver Sua glória, penso somente em Você;'''  


'''Você é o sopro de vida de todos.'''  
'''Em direção a Você, vou flutuando.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 87: Linha 93:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___805%20TOMA%27KEI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI.mp3 canção] Tomákei ámi bhálobásiyáchi, tomáke jenechi sár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___806%20A%27MI%20SUDHA%27R%20SVANANE%20BHA%27SIGO.mp3 canção] Ámi sudhár svanane bhási go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0805 Tomákei ámi bhálobásiyáchi, tomáke jenechi sár]]
[[Canção 0806 Ámi sudhár svanane bhási go]]

Revisão das 16h15min de 17 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámi sudhár svanane bhási go

(Ámi) Tava sure gán gái

Ámi tava darashane máti go

(Tava) Svarńa shikhare cái

Oh, I drift in a sound most heavenly;

My song I sing to Your melody.

To see You I'm intensely keen;

I watch Your golden mountain peak.

Oh, eu me desloco em um som muito celestial;

Minha canção eu canto com Sua melodia.

Estou intensamente interessado em ver você;

Observo o pico de sua montanha dourada.

Tava kusume náhiko káṋt́á

Tava mádhurje náhi bháṋt́á

Tava puśpodyáne kusumakalirá

Kabhu náhi muracháy

Tárá nayane nayan rákhiyá

(Bale) Tumi cháŕá kichu nái

On Your bloom nary a thorn is there;

Your kindliness is not diminished in the least.

The young buds in your flower garden,

Never do they wither,

Keeping in sight the one held dearest;

For without You there is emptiness.

Em sua flor não há um espinho sequer;

Sua bondade não diminui nem um pouco.

Os jovens botões em seu jardim de flores,

Nunca murcham,

Mantendo em vista o que é mais querido;

Pois sem Você há um vazio.

Tumi cáṋder álote háso

Tumi phuler suváse bháso

Tumi práńer mádhurii mahákáshe bhari

Asiimer bháśá bháśo

(Ámi) Tomákei smari tava dyuti heri

Tomá páne bhese jái

In the light of the moon You smile;

On a floral fragrance You glide.

Filling the heavens with vital sweetness,

You speak the language of the Infinite.

Viewing Your glory, I think of You only;

Toward You I go floating.

À luz da lua você sorri;

Em uma fragrância floral você desliza.

Preenchendo os céus com doçura vital,

Você fala a linguagem do Infinito.

Ao ver Sua glória, penso somente em Você;

Em direção a Você, vou flutuando.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi sudhár svanane bhási go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0806 Ámi sudhár svanane bhási go