Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0805 |
sandbox 0806 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi sudhár svanane bhási go | ||
(Ámi) Tava sure gán gái | |||
Ámi tava darashane máti go | |||
(Tava) Svarńa shikhare cái | |||
|I | |Oh, I drift in a sound most heavenly; | ||
My song I sing to Your melody. | |||
I | To see You I'm intensely keen; | ||
I watch Your golden mountain peak. | |||
|''' | |'''Oh, eu me desloco em um som muito celestial;''' | ||
''' | '''Minha canção eu canto com Sua melodia.''' | ||
''' | '''Estou intensamente interessado em ver você;''' | ||
''' | '''Observo o pico de sua montanha dourada.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tava kusume náhiko káṋt́á | ||
Tava mádhurje náhi bháṋt́á | |||
Tava puśpodyáne kusumakalirá | |||
Kabhu náhi muracháy | |||
Tárá nayane nayan rákhiyá | |||
(Bale) Tumi cháŕá kichu nái | |||
|On Your bloom nary a thorn is there; | |||
Your kindliness is not diminished in the least. | |||
The young buds in your flower garden, | |||
Never do they wither, | |||
Keeping in sight the one held dearest; | |||
For without You there is emptiness. | |||
|'''Em sua flor não há um espinho sequer;''' | |||
'''Sua bondade não diminui nem um pouco.''' | |||
'''Os jovens botões em seu jardim de flores,''' | |||
'''Nunca murcham,''' | |||
''' | '''Mantendo em vista o que é mais querido;''' | ||
''' | '''Pois sem Você há um vazio.''' | ||
|- | |||
|Tumi cáṋder álote háso | |||
Tumi phuler suváse bháso | |||
Tumi práńer mádhurii mahákáshe bhari | |||
Asiimer bháśá bháśo | |||
| | (Ámi) Tomákei smari tava dyuti heri | ||
Tomá páne bhese jái | |||
|In the light of the moon You smile; | |||
On a floral fragrance You glide. | |||
Filling the heavens with vital sweetness, | |||
You speak the language of the Infinite. | |||
Viewing Your glory, I think of You only; | |||
Toward You I go floating. | |||
| | |'''À luz da lua você sorri;''' | ||
'''Em uma fragrância floral você desliza.''' | |||
'''Preenchendo os céus com doçura vital,''' | |||
'''Você fala a linguagem do Infinito.''' | |||
''' | '''Ao ver Sua glória, penso somente em Você;''' | ||
'''Você | '''Em direção a Você, vou flutuando.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 87: | Linha 93: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___806%20A%27MI%20SUDHA%27R%20SVANANE%20BHA%27SIGO.mp3 canção] Ámi sudhár svanane bhási go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0806 Ámi sudhár svanane bhási go]] | ||
Revisão das 16h15min de 17 de junho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi sudhár svanane bhási go
(Ámi) Tava sure gán gái Ámi tava darashane máti go (Tava) Svarńa shikhare cái |
Oh, I drift in a sound most heavenly;
My song I sing to Your melody. To see You I'm intensely keen; I watch Your golden mountain peak. |
Oh, eu me desloco em um som muito celestial;
Minha canção eu canto com Sua melodia. Estou intensamente interessado em ver você; Observo o pico de sua montanha dourada. |
| Tava kusume náhiko káṋt́á
Tava mádhurje náhi bháṋt́á Tava puśpodyáne kusumakalirá Kabhu náhi muracháy Tárá nayane nayan rákhiyá (Bale) Tumi cháŕá kichu nái |
On Your bloom nary a thorn is there;
Your kindliness is not diminished in the least. The young buds in your flower garden, Never do they wither, Keeping in sight the one held dearest; For without You there is emptiness. |
Em sua flor não há um espinho sequer;
Sua bondade não diminui nem um pouco. Os jovens botões em seu jardim de flores, Nunca murcham, Mantendo em vista o que é mais querido; Pois sem Você há um vazio. |
| Tumi cáṋder álote háso
Tumi phuler suváse bháso Tumi práńer mádhurii mahákáshe bhari Asiimer bháśá bháśo (Ámi) Tomákei smari tava dyuti heri Tomá páne bhese jái |
In the light of the moon You smile;
On a floral fragrance You glide. Filling the heavens with vital sweetness, You speak the language of the Infinite. Viewing Your glory, I think of You only; Toward You I go floating. |
À luz da lua você sorri;
Em uma fragrância floral você desliza. Preenchendo os céus com doçura vital, Você fala a linguagem do Infinito. Ao ver Sua glória, penso somente em Você; Em direção a Você, vou flutuando. |
Notas
- ↑ Traduzido por Kevalinii Martinez
Gravaçōes
- Ouça a canção Ámi sudhár svanane bhási go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse