Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0807 |
sandbox 0808 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | ||
|- | |- | ||
|Tumi | |Man jadi mor bheuṋge paŕe kabhu | ||
Tumi theko prabhu sáthe theko | |||
Áshár pradiip jadi nive jáy | |||
Diipshalákát́i háte rekho (tumi) | |||
| | |If ever my heart should break, | ||
Stay with me, Lord, kindly remain. | |||
If the flame of hope should grow faint, | |||
Matchstick in hand, please come save. | |||
|''' | |'''Se algum dia meu coração se partir,''' | ||
''' | '''Fique comigo, Senhor, gentilmente permaneça.''' | ||
''' | '''Se a chama da esperança se apagar,''' | ||
''' | '''Palito de fósforo na mão, por favor, venha me salvar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nidáruń vidhi jadi niravadhi | ||
Káler karál bhrukut́ite máti | |||
Sakal suśamáy sheś karite cáy | |||
Mor se asamay tumi dekho | |||
| | |If constantly a cruel destiny, | ||
Frowning and baring its large teeth, | |||
Would put paid to all good qualities, | |||
In my time of need, please see to me. | |||
|''' | |'''Se constantemente um destino cruel,''' | ||
''' | '''franzindo a testa e mostrando seus grandes dentes,''' | ||
''' | '''puser fim a todas as boas qualidades,''' | ||
''' | '''Em meu momento de necessidade, por favor, cuide de mim.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ashani jhaiṋjháy ghúrńivátyáy | ||
Práńer sudhá jadi shuśiyá nite cáy | |||
Se kál nisháy ná balá vedanáy | |||
Maner mamatáy more d́eko | |||
More d́eko prabhu more d́eko | |||
|If by typhoon, cyclone, or thunderstorm, | |||
Life's sweet nectar tends to get absorbed, | |||
On that dark night, gainsaying pain, | |||
With heart's compassion do call me; | |||
Call me, Lord, please call to me. | |||
|'''Se por causa de um tufão, ciclone ou tempestade,''' | |||
'''O doce néctar da vida tende a ser absorvido,''' | |||
'''Naquela noite escura, resistindo à dor,''' | |||
'''Com compaixão do coração, chame-me;''' | |||
''' | '''Chame-me, Senhor, por favor, chame-me.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 81: | Linha 75: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___808%20MAN%20YADI%20MOR%20BHENGE%20PA%27RE%20KABHU.mp3 canção] Man jadi mor bheuṋge paŕe kabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0808 Man jadi mor bheuṋge paŕe kabhu]] | ||
Revisão das 16h43min de 17 de junho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Man jadi mor bheuṋge paŕe kabhu
Tumi theko prabhu sáthe theko Áshár pradiip jadi nive jáy Diipshalákát́i háte rekho (tumi) |
If ever my heart should break,
Stay with me, Lord, kindly remain. If the flame of hope should grow faint, Matchstick in hand, please come save. |
Se algum dia meu coração se partir,
Fique comigo, Senhor, gentilmente permaneça. Se a chama da esperança se apagar, Palito de fósforo na mão, por favor, venha me salvar. |
| Nidáruń vidhi jadi niravadhi
Káler karál bhrukut́ite máti Sakal suśamáy sheś karite cáy Mor se asamay tumi dekho |
If constantly a cruel destiny,
Frowning and baring its large teeth, Would put paid to all good qualities, In my time of need, please see to me. |
Se constantemente um destino cruel,
franzindo a testa e mostrando seus grandes dentes, puser fim a todas as boas qualidades, Em meu momento de necessidade, por favor, cuide de mim. |
| Ashani jhaiṋjháy ghúrńivátyáy
Práńer sudhá jadi shuśiyá nite cáy Se kál nisháy ná balá vedanáy Maner mamatáy more d́eko More d́eko prabhu more d́eko |
If by typhoon, cyclone, or thunderstorm,
Life's sweet nectar tends to get absorbed, On that dark night, gainsaying pain, With heart's compassion do call me; Call me, Lord, please call to me. |
Se por causa de um tufão, ciclone ou tempestade,
O doce néctar da vida tende a ser absorvido, Naquela noite escura, resistindo à dor, Com compaixão do coração, chame-me; Chame-me, Senhor, por favor, chame-me. |
Notas
- ↑ Traduzido por Kevalinii Martinez
Gravaçōes
- Ouça a canção Man jadi mor bheuṋge paŕe kabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse