Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0807
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0808
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez      </ref>
|-
|-
|Tumi álor ságar theke esecho
|Man jadi mor bheuṋge paŕe kabhu
Jaŕatár tamasá náshi
Tumi theko prabhu sáthe theko


Tumi bhálor janye vidhi racecho
Áshár pradiip jadi nive jáy


Sabákár manete pashi
Diipshalákát́i háte rekho (tumi)


|From the ocean of light You've arrived,
|If ever my heart should break,
Quashing materialism's ignorant vice.
Stay with me, Lord, kindly remain.


For the sake of welfare, You have built a system,
If the flame of hope should grow faint,


Piercing heart and mind of everyone.
Matchstick in hand, please come save.
|'''Do oceano de luz, Você chegou,'''  
|'''Se algum dia meu coração se partir,'''  
'''Anulando o vício ignorante do materialismo.'''  
'''Fique comigo, Senhor, gentilmente permaneça.'''  


'''Para o bem do bem-estar, Você construiu um sistema,'''  
'''Se a chama da esperança se apagar,'''  


'''Perfurando o coração e a mente de todos.'''  
'''Palito de fósforo na mão, por favor, venha me salvar.'''  
|-
|-
|Tumi phule phale rúpe rase hesecho
|Nidáruń vidhi jadi niravadhi
Vikásher path khule diyecho
Káler karál bhrukut́ite máti


Vishva mánav ei bujháyecho
Sakal suśamáy sheś karite cáy


Tumi nitya shubha prayásii
Mor se asamay tumi dekho
|With flowers and fruits, forms and flavors, You've smiled;
|If constantly a cruel destiny,
The path of progress You have opened wide.
Frowning and baring its large teeth,


You've made the people of the world perceive
Would put paid to all good qualities,


That ever You are working for our well-being.
In my time of need, please see to me.
|'''Com flores e frutos, formas e sabores, Você sorriu;'''  
|'''Se constantemente um destino cruel,'''  
'''O caminho do progresso Você abriu amplamente.'''  
'''franzindo a testa e mostrando seus grandes dentes,'''  


'''Você fez com que as pessoas do mundo percebessem'''  
'''puser fim a todas as boas qualidades,'''  


'''Que sempre está trabalhando para o nosso bem-estar.'''  
'''Em meu momento de necessidade, por favor, cuide de mim.'''  


|-
|-
|Tumi pralay kakhano hate debe ná
|Ashani jhaiṋjháy ghúrńivátyáy
Srśt́ir sheś kabhu habe ná
Práńer sudhá jadi shuśiyá nite cáy


Ásá jáoyá báre báre
Se kál nisháy ná balá vedanáy


Bhauṋá gaŕá cáridháre
Maner mamatáy more d́eko


E saber májhe tumi bale calecho
More d́eko prabhu more d́eko
|If by typhoon, cyclone, or thunderstorm,
Life's sweet nectar tends to get absorbed,


Ámi sabáre samán bhálobási
On that dark night, gainsaying pain,
|For no reason would You ever permit Cataclysm;
Never will there be a finish to Creation.


Coming and going, again and again,
With heart's compassion do call me;


Breaking and building in all directions,
Call me, Lord, please call to me.
|'''Se por causa de um tufão, ciclone ou tempestade,'''
'''O doce néctar da vida tende a ser absorvido,'''


Among us all You've moved, speaking:
'''Naquela noite escura, resistindo à dor,'''


"Equally, I hold everybody dear."
'''Com compaixão do coração, chame-me;'''  
|'''Por nenhuma razão Você jamais permitiria um cataclismo;'''
'''Nunca haverá um fim para a Criação.'''  


'''Indo e vindo, de novo e de novo,'''
'''Chame-me, Senhor, por favor, chame-me.'''  
 
'''Rompendo e construindo em todas as direções,'''
 
'''Entre todos nós, Você se moveu, falando:'''
 
'''"Igualmente, eu prezo por todos".'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 75:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___807%20TUMI%20A%27LOR%20SA%27GAR%20THEKE%20ESECHO.mp3 canção] Tumi álor ságar theke esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___808%20MAN%20YADI%20MOR%20BHENGE%20PA%27RE%20KABHU.mp3 canção] Man jadi mor bheuṋge paŕe kabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0807 Tumi álor ságar theke esecho]]
[[Canção 0808 Man jadi mor bheuṋge paŕe kabhu]]

Revisão das 16h43min de 17 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Man jadi mor bheuṋge paŕe kabhu

Tumi theko prabhu sáthe theko

Áshár pradiip jadi nive jáy

Diipshalákát́i háte rekho (tumi)

If ever my heart should break,

Stay with me, Lord, kindly remain.

If the flame of hope should grow faint,

Matchstick in hand, please come save.

Se algum dia meu coração se partir,

Fique comigo, Senhor, gentilmente permaneça.

Se a chama da esperança se apagar,

Palito de fósforo na mão, por favor, venha me salvar.

Nidáruń vidhi jadi niravadhi

Káler karál bhrukut́ite máti

Sakal suśamáy sheś karite cáy

Mor se asamay tumi dekho

If constantly a cruel destiny,

Frowning and baring its large teeth,

Would put paid to all good qualities,

In my time of need, please see to me.

Se constantemente um destino cruel,

franzindo a testa e mostrando seus grandes dentes,

puser fim a todas as boas qualidades,

Em meu momento de necessidade, por favor, cuide de mim.

Ashani jhaiṋjháy ghúrńivátyáy

Práńer sudhá jadi shuśiyá nite cáy

Se kál nisháy ná balá vedanáy

Maner mamatáy more d́eko

More d́eko prabhu more d́eko

If by typhoon, cyclone, or thunderstorm,

Life's sweet nectar tends to get absorbed,

On that dark night, gainsaying pain,

With heart's compassion do call me;

Call me, Lord, please call to me.

Se por causa de um tufão, ciclone ou tempestade,

O doce néctar da vida tende a ser absorvido,

Naquela noite escura, resistindo à dor,

Com compaixão do coração, chame-me;

Chame-me, Senhor, por favor, chame-me.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Man jadi mor bheuṋge paŕe kabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0808 Man jadi mor bheuṋge paŕe kabhu