Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0808 |
sandbox 0809 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Hiyára viińáy nava dyotanáy | ||
E kon ráginii balo áji bájále | |||
Ghana varaśáy kon bharasáy | |||
Ghar cháŕite more kena balile | |||
| | |On heart's lute, with a new significance, | ||
Pray tell which tune did You play today? | |||
Mid heavy rain, with a vague assurance, | |||
Home why did You bid me to forsake? | |||
|''' | |'''No alaúde do coração, com um novo significado,''' | ||
''' | '''Reze dizendo em qual tom Você tocou hoje? ''' | ||
''' | '''Em meio à chuva forte, com uma vaga certeza,''' | ||
''' | '''Lar, por que Você me pediu para abandonar?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phulguli jhare geche káṋt́águlo paŕe áche | ||
Phuler kánan mor saorabha háráyeche | |||
Mana jamunáy mará jamunáy | |||
Ujáne vanyá balo kena bahále | |||
| | |Blossoms have all fallen, only thorns remaining; | ||
In my flower garden, the fragrance has been lost. | |||
As to the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] of mind, my dying Jamuna, | |||
Pray why You made its current rush upstream. | |||
|''' | |'''As flores caíram todas, restando apenas espinhos;''' | ||
''' | '''Em meu jardim de flores, a fragrância se perdeu.''' | ||
''' | '''Quanto ao Jamuna da mente, meu Jamuna moribundo,''' | ||
''' | '''Reze para saber por que Você fez sua correnteza subir o rio.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áloker samároha dúre sariyá geche | ||
Áṋdhárer ástarań je neve eseche | |||
Hrta jiivane rikta práńe | |||
Nútaner álo balo kena d́hálile | |||
|Effulgent splendor has gone afar, withdrawing; | |||
Instead, a sheet of gloom has come and smothered. | |||
Into my ravaged life, my empty heart, | |||
Why You poured the light of novelty, do say please. | |||
|'''O esplendor refulgente se distanciou, retirando-se;''' | |||
'''Em vez disso, um lençol de escuridão veio e sufocou.''' | |||
'''Em minha vida devastada, meu coração vazio,''' | |||
'''Por que você derramou a luz da novidade, diga por favor.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 75: | Linha 69: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___809%20HIYA%27RA%20VIIN%27A%27Y%20NAVA%20DYOTANA%27Y.mp3 canção] Hiyára viińáy nava dyotanáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0809 Hiyára viińáy nava dyotanáy]] | ||
Revisão das 16h57min de 17 de junho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Hiyára viińáy nava dyotanáy
E kon ráginii balo áji bájále Ghana varaśáy kon bharasáy Ghar cháŕite more kena balile |
On heart's lute, with a new significance,
Pray tell which tune did You play today? Mid heavy rain, with a vague assurance, Home why did You bid me to forsake? |
No alaúde do coração, com um novo significado,
Reze dizendo em qual tom Você tocou hoje? Em meio à chuva forte, com uma vaga certeza, Lar, por que Você me pediu para abandonar? |
| Phulguli jhare geche káṋt́águlo paŕe áche
Phuler kánan mor saorabha háráyeche Mana jamunáy mará jamunáy Ujáne vanyá balo kena bahále |
Blossoms have all fallen, only thorns remaining;
In my flower garden, the fragrance has been lost. As to the Jamuna of mind, my dying Jamuna, Pray why You made its current rush upstream. |
As flores caíram todas, restando apenas espinhos;
Em meu jardim de flores, a fragrância se perdeu. Quanto ao Jamuna da mente, meu Jamuna moribundo, Reze para saber por que Você fez sua correnteza subir o rio. |
| Áloker samároha dúre sariyá geche
Áṋdhárer ástarań je neve eseche Hrta jiivane rikta práńe Nútaner álo balo kena d́hálile |
Effulgent splendor has gone afar, withdrawing;
Instead, a sheet of gloom has come and smothered. Into my ravaged life, my empty heart, Why You poured the light of novelty, do say please. |
O esplendor refulgente se distanciou, retirando-se;
Em vez disso, um lençol de escuridão veio e sufocou. Em minha vida devastada, meu coração vazio, Por que você derramou a luz da novidade, diga por favor. |
Notas
- ↑ Traduzido por Kevalinii Martinez
Gravaçōes
- Ouça a canção Hiyára viińáy nava dyotanáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse