Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0808
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0809
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez      </ref>
|-
|-
|Man jadi mor bheuṋge paŕe kabhu
|Hiyára viińáy nava dyotanáy
Tumi theko prabhu sáthe theko
E kon ráginii balo áji bájále


Áshár pradiip jadi nive jáy
Ghana varaśáy kon bharasáy


Diipshalákát́i háte rekho (tumi)
Ghar cháŕite more kena balile


|If ever my heart should break,
|On heart's lute, with a new significance,
Stay with me, Lord, kindly remain.
Pray tell which tune did You play today?


If the flame of hope should grow faint,
Mid heavy rain, with a vague assurance,


Matchstick in hand, please come save.
Home why did You bid me to forsake?
|'''Se algum dia meu coração se partir,'''  
|'''No alaúde do coração, com um novo significado,'''  
'''Fique comigo, Senhor, gentilmente permaneça.'''  
'''Reze dizendo em qual tom Você tocou hoje?  '''


'''Se a chama da esperança se apagar,'''  
'''Em meio à chuva forte, com uma vaga certeza,'''  


'''Palito de fósforo na mão, por favor, venha me salvar.'''  
'''Lar, por que Você me pediu para abandonar?'''  
|-
|-
|Nidáruń vidhi jadi niravadhi
|Phulguli jhare geche káṋt́águlo paŕe áche
Káler karál bhrukut́ite máti
Phuler kánan mor saorabha háráyeche


Sakal suśamáy sheś karite cáy
Mana jamunáy mará jamunáy


Mor se asamay tumi dekho
Ujáne vanyá balo kena bahále
|If constantly a cruel destiny,
|Blossoms have all fallen, only thorns remaining;
Frowning and baring its large teeth,
In my flower garden, the fragrance has been lost.


Would put paid to all good qualities,
As to the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] of mind, my dying Jamuna,


In my time of need, please see to me.
Pray why You made its current rush upstream.
|'''Se constantemente um destino cruel,'''  
|'''As flores caíram todas, restando apenas espinhos;'''  
'''franzindo a testa e mostrando seus grandes dentes,'''  
'''Em meu jardim de flores, a fragrância se perdeu.'''  


'''puser fim a todas as boas qualidades,'''  
'''Quanto ao Jamuna da mente, meu Jamuna moribundo,'''  


'''Em meu momento de necessidade, por favor, cuide de mim.'''  
'''Reze para saber por que Você fez sua correnteza subir o rio.'''  


|-
|-
|Ashani jhaiṋjháy ghúrńivátyáy
|Áloker samároha dúre sariyá geche
Práńer sudhá jadi shuśiyá nite cáy
Áṋdhárer ástarań je neve eseche


Se kál nisháy ná balá vedanáy
Hrta jiivane rikta práńe


Maner mamatáy more d́eko
Nútaner álo balo kena d́hálile
|Effulgent splendor has gone afar, withdrawing;
Instead, a sheet of gloom has come and smothered.


More d́eko prabhu more d́eko
Into my ravaged life, my empty heart,
|If by typhoon, cyclone, or thunderstorm,
Life's sweet nectar tends to get absorbed,


On that dark night, gainsaying pain,
Why You poured the light of novelty, do say please.
|'''O esplendor refulgente se distanciou, retirando-se;'''
'''Em vez disso, um lençol de escuridão veio e sufocou.'''


With heart's compassion do call me;
'''Em minha vida devastada, meu coração vazio,'''


Call me, Lord, please call to me.
'''Por que você derramou a luz da novidade, diga por favor.'''  
|'''Se por causa de um tufão, ciclone ou tempestade,'''
'''O doce néctar da vida tende a ser absorvido,'''
 
'''Naquela noite escura, resistindo à dor,'''
 
'''Com compaixão do coração, chame-me;'''
 
'''Chame-me, Senhor, por favor, chame-me.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___808%20MAN%20YADI%20MOR%20BHENGE%20PA%27RE%20KABHU.mp3 canção] Man jadi mor bheuṋge paŕe kabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___809%20HIYA%27RA%20VIIN%27A%27Y%20NAVA%20DYOTANA%27Y.mp3 canção] Hiyára viińáy nava dyotanáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0808 Man jadi mor bheuṋge paŕe kabhu]]
[[Canção 0809 Hiyára viińáy nava dyotanáy]]

Revisão das 16h57min de 17 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Hiyára viińáy nava dyotanáy

E kon ráginii balo áji bájále

Ghana varaśáy kon bharasáy

Ghar cháŕite more kena balile

On heart's lute, with a new significance,

Pray tell which tune did You play today?

Mid heavy rain, with a vague assurance,

Home why did You bid me to forsake?

No alaúde do coração, com um novo significado,

Reze dizendo em qual tom Você tocou hoje?  

Em meio à chuva forte, com uma vaga certeza,

Lar, por que Você me pediu para abandonar?

Phulguli jhare geche káṋt́águlo paŕe áche

Phuler kánan mor saorabha háráyeche

Mana jamunáy mará jamunáy

Ujáne vanyá balo kena bahále

Blossoms have all fallen, only thorns remaining;

In my flower garden, the fragrance has been lost.

As to the Jamuna of mind, my dying Jamuna,

Pray why You made its current rush upstream.

As flores caíram todas, restando apenas espinhos;

Em meu jardim de flores, a fragrância se perdeu.

Quanto ao Jamuna da mente, meu Jamuna moribundo,

Reze para saber por que Você fez sua correnteza subir o rio.

Áloker samároha dúre sariyá geche

Áṋdhárer ástarań je neve eseche

Hrta jiivane rikta práńe

Nútaner álo balo kena d́hálile

Effulgent splendor has gone afar, withdrawing;

Instead, a sheet of gloom has come and smothered.

Into my ravaged life, my empty heart,

Why You poured the light of novelty, do say please.

O esplendor refulgente se distanciou, retirando-se;

Em vez disso, um lençol de escuridão veio e sufocou.

Em minha vida devastada, meu coração vazio,

Por que você derramou a luz da novidade, diga por favor.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Hiyára viińáy nava dyotanáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0809 Hiyára viińáy nava dyotanáy