Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0809
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0561
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
|-
|-
|Hiyára viińáy nava dyotanáy
|Mańira dyutite phulera hásite
E kon ráginii balo áji bájále
Esechile mor madhuvane


Ghana varaśáy kon bharasáy
Bhule jáoyá kon phálgune


Ghar cháŕite more kena balile
Juga juga dhare sab kichu cheŕe


|On heart's lute, with a new significance,
Chinu tomá tare kál guńe (ámi)
Pray tell which tune did You play today?


Mid heavy rain, with a vague assurance,
|With the laughter of flowers and luster of gems,
You had entered my delightful garden


Home why did You bid me to forsake?
In a month of [[wikipedia:Falgun|Phalgun]], long ago forgotten.
|'''No alaúde do coração, com um novo significado,'''
'''Reze dizendo em qual tom Você tocou hoje?  '''


'''Em meio à chuva forte, com uma vaga certeza,'''
For many an age, everything forsaken,


'''Lar, por que Você me pediu para abandonar?'''  
Awaiting Your return, I've counted the days.
|'''Com o riso das flores e o brilho das joias,'''
'''Tu vieste ao meu doce jardim,'''
 
'''Num Phálgun'''<ref group="nb">''Phálgun'' (ou ''Phalguna'') é o décimo primeiro mês do calendário lunar hindu e bengali, geralmente correspondendo ao período entre fevereiro e março no calendário gregoriano. É o mês que anuncia a chegada da primavera no subcontinente indiano e está associado a festivais como o ''Holi'', conhecido como o festival das cores. No contexto poético, ''Phálgun'' evoca imagens de renovação, alegria e encontros amorosos ou espirituais.</ref> '''esquecido há muito.'''
 
'''Por eras e eras, tudo deixei para trás,'''
 
'''Contando os dias, esperando seu retorno.'''
|-
|-
|Phulguli jhare geche káṋt́águlo paŕe áche
|Malaya vátása kata bahe geche
Phuler kánan mor saorabha háráyeche
Candanamadhu kata ná jhareche


Mana jamunáy mará jamunáy
Shuktárá kata khasiyá paŕeche


Ujáne vanyá balo kena bahále
Kata tithi geche ánmane
|Blossoms have all fallen, only thorns remaining;
|How many southern winds have blown and gone;
In my flower garden, the fragrance has been lost.
How many fragrant sandal trees have fallen.


As to the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] of mind, my dying Jamuna,
How many evening stars have vanished;


Pray why You made its current rush upstream.
How many days have passed unnoticed.
|'''As flores caíram todas, restando apenas espinhos;'''  
|'''Quantos ventos do sul já sopraram e se foram;'''
'''Em meu jardim de flores, a fragrância se perdeu.'''  
'''Quantas fragrâncias de sândalo já caíram.'''


'''Quanto ao Jamuna da mente, meu Jamuna moribundo,'''  
'''Quantas estrelas da tarde já se apagaram;'''


'''Reze para saber por que Você fez sua correnteza subir o rio.'''  
'''Quantos dias se passaram distraidamente.'''


|-
|-
|Áloker samároha dúre sariyá geche
|Manera mádhurii háráiyá geche
Áṋdhárer ástarań je neve eseche
Mánasa tat́inii shukáiyá geche


Hrta jiivane rikta práńe
Manobhúme viińá káṋdiyá kahiche


Nútaner álo balo kena d́hálile
Eso prabhu punah nija guńe
|Effulgent splendor has gone afar, withdrawing;
|My mental sweetness has been lost;
Instead, a sheet of gloom has come and smothered.
Dried up is my stream of thought.


Into my ravaged life, my empty heart,
A lute is wailing in my mind:


Why You poured the light of novelty, do say please.
Come back, Lord, due to Your own virtues and not mine.
|'''O esplendor refulgente se distanciou, retirando-se;'''  
|'''A doçura da minha mente se perdeu,'''
'''Em vez disso, um lençol de escuridão veio e sufocou.'''  
'''Secou-se o rio do pensamento.'''


'''Em minha vida devastada, meu coração vazio,'''  
'''Uma vina lamenta na minha mente:'''


'''Por que você derramou a luz da novidade, diga por favor.'''  
'''Vem, ó Senhor, volta por Tua graça — não pela minha.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 75:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___809%20HIYA%27RA%20VIIN%27A%27Y%20NAVA%20DYOTANA%27Y.mp3 canção] Hiyára viińáy nava dyotanáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___561%20MAN%27IR%20DYUTITE%20PHU%27LER%20HA%27SITE%20ESE.mp3 canção] Mańira dyutite phulera hásite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0809 Hiyára viińáy nava dyotanáy]]
[[Canção 0561 Mańira dyutite phulera hásite]]

Revisão das 16h25min de 19 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Mańira dyutite phulera hásite

Esechile mor madhuvane

Bhule jáoyá kon phálgune

Juga juga dhare sab kichu cheŕe

Chinu tomá tare kál guńe (ámi)

With the laughter of flowers and luster of gems,

You had entered my delightful garden

In a month of Phalgun, long ago forgotten.

For many an age, everything forsaken,

Awaiting Your return, I've counted the days.

Com o riso das flores e o brilho das joias,

Tu vieste ao meu doce jardim,

Num Phálgun[nb 2] esquecido há muito.

Por eras e eras, tudo deixei para trás,

Contando os dias, esperando seu retorno.

Malaya vátása kata bahe geche

Candanamadhu kata ná jhareche

Shuktárá kata khasiyá paŕeche

Kata tithi geche ánmane

How many southern winds have blown and gone;

How many fragrant sandal trees have fallen.

How many evening stars have vanished;

How many days have passed unnoticed.

Quantos ventos do sul já sopraram e se foram;

Quantas fragrâncias de sândalo já caíram.

Quantas estrelas da tarde já se apagaram;

Quantos dias se passaram distraidamente.

Manera mádhurii háráiyá geche

Mánasa tat́inii shukáiyá geche

Manobhúme viińá káṋdiyá kahiche

Eso prabhu punah nija guńe

My mental sweetness has been lost;

Dried up is my stream of thought.

A lute is wailing in my mind:

Come back, Lord, due to Your own virtues and not mine.

A doçura da minha mente se perdeu,

Secou-se o rio do pensamento.

Uma vina lamenta na minha mente:

Vem, ó Senhor, volta por Tua graça — não pela minha.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Phálgun (ou Phalguna) é o décimo primeiro mês do calendário lunar hindu e bengali, geralmente correspondendo ao período entre fevereiro e março no calendário gregoriano. É o mês que anuncia a chegada da primavera no subcontinente indiano e está associado a festivais como o Holi, conhecido como o festival das cores. No contexto poético, Phálgun evoca imagens de renovação, alegria e encontros amorosos ou espirituais.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Mańira dyutite phulera hásite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0561 Mańira dyutite phulera hásite