Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0809 |
sandbox 0561 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Mańira dyutite phulera hásite | ||
Esechile mor madhuvane | |||
Bhule jáoyá kon phálgune | |||
Juga juga dhare sab kichu cheŕe | |||
Chinu tomá tare kál guńe (ámi) | |||
|With the laughter of flowers and luster of gems, | |||
You had entered my delightful garden | |||
In a month of [[wikipedia:Falgun|Phalgun]], long ago forgotten. | |||
| | |||
For many an age, everything forsaken, | |||
''' | Awaiting Your return, I've counted the days. | ||
|'''Com o riso das flores e o brilho das joias,''' | |||
'''Tu vieste ao meu doce jardim,''' | |||
'''Num Phálgun'''<ref group="nb">''Phálgun'' (ou ''Phalguna'') é o décimo primeiro mês do calendário lunar hindu e bengali, geralmente correspondendo ao período entre fevereiro e março no calendário gregoriano. É o mês que anuncia a chegada da primavera no subcontinente indiano e está associado a festivais como o ''Holi'', conhecido como o festival das cores. No contexto poético, ''Phálgun'' evoca imagens de renovação, alegria e encontros amorosos ou espirituais.</ref> '''esquecido há muito.''' | |||
'''Por eras e eras, tudo deixei para trás,''' | |||
'''Contando os dias, esperando seu retorno.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Malaya vátása kata bahe geche | ||
Candanamadhu kata ná jhareche | |||
Shuktárá kata khasiyá paŕeche | |||
Kata tithi geche ánmane | |||
| | |How many southern winds have blown and gone; | ||
How many fragrant sandal trees have fallen. | |||
How many evening stars have vanished; | |||
How many days have passed unnoticed. | |||
|''' | |'''Quantos ventos do sul já sopraram e se foram;''' | ||
''' | '''Quantas fragrâncias de sândalo já caíram.''' | ||
''' | '''Quantas estrelas da tarde já se apagaram;''' | ||
''' | '''Quantos dias se passaram distraidamente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Manera mádhurii háráiyá geche | ||
Mánasa tat́inii shukáiyá geche | |||
Manobhúme viińá káṋdiyá kahiche | |||
Eso prabhu punah nija guńe | |||
| | |My mental sweetness has been lost; | ||
Dried up is my stream of thought. | |||
A lute is wailing in my mind: | |||
Come back, Lord, due to Your own virtues and not mine. | |||
|''' | |'''A doçura da minha mente se perdeu,''' | ||
''' | '''Secou-se o rio do pensamento.''' | ||
''' | '''Uma vina lamenta na minha mente:''' | ||
''' | '''Vem, ó Senhor, volta por Tua graça — não pela minha.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 69: | Linha 75: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___561%20MAN%27IR%20DYUTITE%20PHU%27LER%20HA%27SITE%20ESE.mp3 canção] Mańira dyutite phulera hásite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0561 Mańira dyutite phulera hásite]] | ||
Revisão das 16h25min de 19 de junho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Mańira dyutite phulera hásite
Esechile mor madhuvane Bhule jáoyá kon phálgune Juga juga dhare sab kichu cheŕe Chinu tomá tare kál guńe (ámi) |
With the laughter of flowers and luster of gems,
You had entered my delightful garden In a month of Phalgun, long ago forgotten. For many an age, everything forsaken, Awaiting Your return, I've counted the days. |
Com o riso das flores e o brilho das joias,
Tu vieste ao meu doce jardim, Num Phálgun[nb 2] esquecido há muito. Por eras e eras, tudo deixei para trás, Contando os dias, esperando seu retorno. |
| Malaya vátása kata bahe geche
Candanamadhu kata ná jhareche Shuktárá kata khasiyá paŕeche Kata tithi geche ánmane |
How many southern winds have blown and gone;
How many fragrant sandal trees have fallen. How many evening stars have vanished; How many days have passed unnoticed. |
Quantos ventos do sul já sopraram e se foram;
Quantas fragrâncias de sândalo já caíram. Quantas estrelas da tarde já se apagaram; Quantos dias se passaram distraidamente. |
| Manera mádhurii háráiyá geche
Mánasa tat́inii shukáiyá geche Manobhúme viińá káṋdiyá kahiche Eso prabhu punah nija guńe |
My mental sweetness has been lost;
Dried up is my stream of thought. A lute is wailing in my mind: Come back, Lord, due to Your own virtues and not mine. |
A doçura da minha mente se perdeu,
Secou-se o rio do pensamento. Uma vina lamenta na minha mente: Vem, ó Senhor, volta por Tua graça — não pela minha. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ Phálgun (ou Phalguna) é o décimo primeiro mês do calendário lunar hindu e bengali, geralmente correspondendo ao período entre fevereiro e março no calendário gregoriano. É o mês que anuncia a chegada da primavera no subcontinente indiano e está associado a festivais como o Holi, conhecido como o festival das cores. No contexto poético, Phálgun evoca imagens de renovação, alegria e encontros amorosos ou espirituais.
Gravaçōes
- Ouça a canção Mańira dyutite phulera hásite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse