Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0561 |
sandbox 0562 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Rúper májháre tomáre peyechi | ||
Rúpátiita ogo cinmay (tumi) | |||
Bháver májháre tomáre dekhechi | |||
Bhávátiita ogo manomay (tumi) | |||
|In the midst of forms, I've found You; | |||
Oh, Formless One, You are consciousness. | |||
Amid conceptions, I've seen You; | |||
You | |||
Transcendent One, You permeate thought. | |||
|'''No meio das formas, encontrei-Te;''' | |||
'''Ó Transcendente à forma, és Consciência pura.''' | |||
'''No meio de vários conceitos, Te enxerguei;''' | |||
'''Ó além do sentir, és o Senhor da mente.''' | |||
|- | |||
|Ságarer d́heu lut́áiyá paŕe | |||
Tomár rátul carańatale | |||
Mananer naevedya sájáno | |||
Satata tomár vediimúle | |||
Tumi chile ácho thákiyá jáibe | |||
Jyotisambháre álokamay | |||
|Ocean waves crash sprawling | |||
Beneath Your rosy feet. | |||
Oblations of thought are laid | |||
' | Always at Your altar's base. | ||
You were and are and will go on | |||
The source of light, Effulgent One. | |||
| | |'''As ondas do oceano se lançam''' | ||
'''Aos Teus pés róseos e radiantes.''' | |||
'''As oferendas da mente estão dispostas''' | |||
'''Sempre aos pés do Teu altar sagrado.''' | |||
''' | '''Tu foste, és e serás sempre,''' | ||
''' | '''Fonte da luz, Ó Radiante!''' | ||
|- | |- | ||
| | |Vasanteri phulasambháre | ||
Jabe d́háká paŕe avaniital | |||
Hemanteri himel haoyáy | |||
Dúrákáshe kare liilácapal | |||
Sei pariveshe tári májhe base | |||
Tumi sháshvata mahimámay | |||
|When the Spring assortment of flowers | |||
Falls and covers the surface of earth, | |||
When prewinter's chilly wind | |||
Plays its fickle game in distant heaven, | |||
Then even under such conditions, | |||
You are the perennial Majestic One. | |||
| | |'''Quando, com as variadas flores da primavera,''' | ||
'''Se cobre por completo a face da Terra,''' | |||
'''E o vento frio do outono tardio'''<ref group="nb">Hemanta (হেমন্ত) é o final do outono ou pré-inverno. Às vezes, é chamado de estação seca. É composto por dois meses do calendário bengali, Kártik (কার্তিক) e Agraháyana (অগ্রহায়ন), correspondendo aproximadamente ao período de 19 de outubro a 16 de dezembro.</ref> | |||
'''Brinca nos céus com caprichos sutis,''' | |||
''' | '''Mesmo nesse cenário, ali, sentado,''' | ||
''' | '''Tu permaneces — o Eterno, o Majestoso.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 75: | Linha 93: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___562%20RU%27PER%20MA%27JHA%27RE%20TOMA%27RE%20PEYECHI.mp3 canção] Rúper májháre tomáre peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0562 Rúper májháre tomáre peyechi]] | ||