Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0561 |
sandbox 0562 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Rúper májháre tomáre peyechi | ||
Rúpátiita ogo cinmay (tumi) | |||
Bháver májháre tomáre dekhechi | |||
Bhávátiita ogo manomay (tumi) | |||
|In the midst of forms, I've found You; | |||
Oh, Formless One, You are consciousness. | |||
Amid conceptions, I've seen You; | |||
You | |||
Transcendent One, You permeate thought. | |||
|'''No meio das formas, encontrei-Te;''' | |||
'''Ó Transcendente à forma, és Consciência pura.''' | |||
'''No meio de vários conceitos, Te enxerguei;''' | |||
'''Ó além do sentir, és o Senhor da mente.''' | |||
|- | |||
|Ságarer d́heu lut́áiyá paŕe | |||
Tomár rátul carańatale | |||
Mananer naevedya sájáno | |||
Satata tomár vediimúle | |||
Tumi chile ácho thákiyá jáibe | |||
Jyotisambháre álokamay | |||
|Ocean waves crash sprawling | |||
Beneath Your rosy feet. | |||
Oblations of thought are laid | |||
' | Always at Your altar's base. | ||
You were and are and will go on | |||
The source of light, Effulgent One. | |||
| | |'''As ondas do oceano se lançam''' | ||
'''Aos Teus pés róseos e radiantes.''' | |||
'''As oferendas da mente estão dispostas''' | |||
'''Sempre aos pés do Teu altar sagrado.''' | |||
''' | '''Tu foste, és e serás sempre,''' | ||
''' | '''Fonte da luz, Ó Radiante!''' | ||
|- | |- | ||
| | |Vasanteri phulasambháre | ||
Jabe d́háká paŕe avaniital | |||
Hemanteri himel haoyáy | |||
Dúrákáshe kare liilácapal | |||
Sei pariveshe tári májhe base | |||
Tumi sháshvata mahimámay | |||
|When the Spring assortment of flowers | |||
Falls and covers the surface of earth, | |||
When prewinter's chilly wind | |||
Plays its fickle game in distant heaven, | |||
Then even under such conditions, | |||
You are the perennial Majestic One. | |||
| | |'''Quando, com as variadas flores da primavera,''' | ||
'''Se cobre por completo a face da Terra,''' | |||
'''E o vento frio do outono tardio'''<ref group="nb">Hemanta (হেমন্ত) é o final do outono ou pré-inverno. Às vezes, é chamado de estação seca. É composto por dois meses do calendário bengali, Kártik (কার্তিক) e Agraháyana (অগ্রহায়ন), correspondendo aproximadamente ao período de 19 de outubro a 16 de dezembro.</ref> | |||
'''Brinca nos céus com caprichos sutis,''' | |||
''' | '''Mesmo nesse cenário, ali, sentado,''' | ||
''' | '''Tu permaneces — o Eterno, o Majestoso.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 75: | Linha 93: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___562%20RU%27PER%20MA%27JHA%27RE%20TOMA%27RE%20PEYECHI.mp3 canção] Rúper májháre tomáre peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0562 Rúper májháre tomáre peyechi]] | ||
Revisão das 16h55min de 19 de junho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Rúper májháre tomáre peyechi
Rúpátiita ogo cinmay (tumi) Bháver májháre tomáre dekhechi Bhávátiita ogo manomay (tumi) |
In the midst of forms, I've found You;
Oh, Formless One, You are consciousness. Amid conceptions, I've seen You; Transcendent One, You permeate thought. |
No meio das formas, encontrei-Te;
Ó Transcendente à forma, és Consciência pura. No meio de vários conceitos, Te enxerguei; Ó além do sentir, és o Senhor da mente. |
| Ságarer d́heu lut́áiyá paŕe
Tomár rátul carańatale Mananer naevedya sájáno Satata tomár vediimúle Tumi chile ácho thákiyá jáibe Jyotisambháre álokamay |
Ocean waves crash sprawling
Beneath Your rosy feet. Oblations of thought are laid Always at Your altar's base. You were and are and will go on The source of light, Effulgent One. |
As ondas do oceano se lançam
Aos Teus pés róseos e radiantes. As oferendas da mente estão dispostas Sempre aos pés do Teu altar sagrado. Tu foste, és e serás sempre, Fonte da luz, Ó Radiante! |
| Vasanteri phulasambháre
Jabe d́háká paŕe avaniital Hemanteri himel haoyáy Dúrákáshe kare liilácapal Sei pariveshe tári májhe base Tumi sháshvata mahimámay |
When the Spring assortment of flowers
Falls and covers the surface of earth, When prewinter's chilly wind Plays its fickle game in distant heaven, Then even under such conditions, You are the perennial Majestic One. |
Quando, com as variadas flores da primavera,
Se cobre por completo a face da Terra, E o vento frio do outono tardio[nb 2] Brinca nos céus com caprichos sutis, Mesmo nesse cenário, ali, sentado, Tu permaneces — o Eterno, o Majestoso. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Rúper májháre tomáre peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse