Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0561
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0562
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Mańira dyutite phulera hásite
|Rúper májháre tomáre peyechi
Esechile mor madhuvane
Rúpátiita ogo cinmay (tumi)


Bhule jáoyá kon phálgune
Bháver májháre tomáre dekhechi


Juga juga dhare sab kichu cheŕe
Bhávátiita ogo manomay (tumi)


Chinu tomá tare kál guńe (ámi)
|In the midst of forms, I've found You;
Oh, Formless One, You are consciousness.


|With the laughter of flowers and luster of gems,
Amid conceptions, I've seen You;
You had entered my delightful garden


In a month of [[wikipedia:Falgun|Phalgun]], long ago forgotten.
Transcendent One, You permeate thought.
|'''No meio das formas, encontrei-Te;'''
'''Ó Transcendente à forma, és Consciência pura.'''


For many an age, everything forsaken,
'''No meio de vários conceitos, Te enxerguei;'''


Awaiting Your return, I've counted the days.
'''Ó além do sentir, és o Senhor da mente.'''
|'''Com o riso das flores e o brilho das joias,'''
|-
'''Tu vieste ao meu doce jardim,'''
|Ságarer d́heu lut́áiyá paŕe
Tomár rátul carańatale
 
Mananer naevedya sájáno
 
Satata tomár vediimúle
 
Tumi chile ácho thákiyá jáibe


'''Num Phálgun'''<ref group="nb">''Phálgun'' (ou ''Phalguna'') é o décimo primeiro mês do calendário lunar hindu e bengali, geralmente correspondendo ao período entre fevereiro e março no calendário gregoriano. É o mês que anuncia a chegada da primavera no subcontinente indiano e está associado a festivais como o ''Holi'', conhecido como o festival das cores. No contexto poético, ''Phálgun'' evoca imagens de renovação, alegria e encontros amorosos ou espirituais.</ref> '''esquecido há muito.'''
Jyotisambháre álokamay
|Ocean waves crash sprawling
Beneath Your rosy feet.


'''Por eras e eras, tudo deixei para trás,'''
Oblations of thought are laid


'''Contando os dias, esperando seu retorno.'''
Always at Your altar's base.
|-
|Malaya vátása kata bahe geche
Candanamadhu kata ná jhareche


Shuktárá kata khasiyá paŕeche
You were and are and will go on


Kata tithi geche ánmane
The source of light, Effulgent One.
|How many southern winds have blown and gone;
|'''As ondas do oceano se lançam'''
How many fragrant sandal trees have fallen.
'''Aos Teus pés róseos e radiantes.'''


How many evening stars have vanished;
'''As oferendas da mente estão dispostas'''


How many days have passed unnoticed.
'''Sempre aos pés do Teu altar sagrado.'''
|'''Quantos ventos do sul já sopraram e se foram;'''
'''Quantas fragrâncias de sândalo já caíram.'''


'''Quantas estrelas da tarde já se apagaram;'''
'''Tu foste, és e serás sempre,'''


'''Quantos dias se passaram distraidamente.'''
'''Fonte da luz, Ó Radiante!'''


|-
|-
|Manera mádhurii háráiyá geche
|Vasanteri phulasambháre
Mánasa tat́inii shukáiyá geche
Jabe d́háká paŕe avaniital
 
Hemanteri himel haoyáy
 
Dúrákáshe kare liilácapal
 
Sei pariveshe tári májhe base
 
Tumi sháshvata mahimámay
|When the Spring assortment of flowers
Falls and covers the surface of earth,
 
When prewinter's chilly wind
 
Plays its fickle game in distant heaven,


Manobhúme viińá káṋdiyá kahiche
Then even under such conditions,


Eso prabhu punah nija guńe
You are the perennial Majestic One.
|My mental sweetness has been lost;
|'''Quando, com as variadas flores da primavera,'''
Dried up is my stream of thought.
'''Se cobre por completo a face da Terra,'''


A lute is wailing in my mind:
'''E o vento frio do outono tardio'''<ref group="nb">Hemanta (হেমন্ত) é o final do outono ou pré-inverno. Às vezes, é chamado de estação seca. É composto por dois meses do calendário bengali, Kártik (কার্তিক) e Agraháyana (অগ্রহায়ন), correspondendo aproximadamente ao período de 19 de outubro a 16 de dezembro.</ref>


Come back, Lord, due to Your own virtues and not mine.
'''Brinca nos céus com caprichos sutis,'''
|'''A doçura da minha mente se perdeu,'''
'''Secou-se o rio do pensamento.'''


'''Uma vina lamenta na minha mente:'''
'''Mesmo nesse cenário, ali, sentado,'''


'''Vem, ó Senhor, volta por Tua graça — não pela minha.'''
'''Tu permaneces — o Eterno, o Majestoso.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 93:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___561%20MAN%27IR%20DYUTITE%20PHU%27LER%20HA%27SITE%20ESE.mp3 canção] Mańira dyutite phulera hásite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___562%20RU%27PER%20MA%27JHA%27RE%20TOMA%27RE%20PEYECHI.mp3 canção] Rúper májháre tomáre peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0561 Mańira dyutite phulera hásite]]
[[Canção 0562 Rúper májháre tomáre peyechi]]

Revisão das 16h55min de 19 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Rúper májháre tomáre peyechi

Rúpátiita ogo cinmay (tumi)

Bháver májháre tomáre dekhechi

Bhávátiita ogo manomay (tumi)

In the midst of forms, I've found You;

Oh, Formless One, You are consciousness.

Amid conceptions, I've seen You;

Transcendent One, You permeate thought.

No meio das formas, encontrei-Te;

Ó Transcendente à forma, és Consciência pura.

No meio de vários conceitos, Te enxerguei;

Ó além do sentir, és o Senhor da mente.

Ságarer d́heu lut́áiyá paŕe

Tomár rátul carańatale

Mananer naevedya sájáno

Satata tomár vediimúle

Tumi chile ácho thákiyá jáibe

Jyotisambháre álokamay

Ocean waves crash sprawling

Beneath Your rosy feet.

Oblations of thought are laid

Always at Your altar's base.

You were and are and will go on

The source of light, Effulgent One.

As ondas do oceano se lançam

Aos Teus pés róseos e radiantes.

As oferendas da mente estão dispostas

Sempre aos pés do Teu altar sagrado.

Tu foste, és e serás sempre,

Fonte da luz, Ó Radiante!

Vasanteri phulasambháre

Jabe d́háká paŕe avaniital

Hemanteri himel haoyáy

Dúrákáshe kare liilácapal

Sei pariveshe tári májhe base

Tumi sháshvata mahimámay

When the Spring assortment of flowers

Falls and covers the surface of earth,

When prewinter's chilly wind

Plays its fickle game in distant heaven,

Then even under such conditions,

You are the perennial Majestic One.

Quando, com as variadas flores da primavera,

Se cobre por completo a face da Terra,

E o vento frio do outono tardio[nb 2]

Brinca nos céus com caprichos sutis,

Mesmo nesse cenário, ali, sentado,

Tu permaneces — o Eterno, o Majestoso.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Hemanta (হেমন্ত) é o final do outono ou pré-inverno. Às vezes, é chamado de estação seca. É composto por dois meses do calendário bengali, Kártik (কার্তিক) e Agraháyana (অগ্রহায়ন), correspondendo aproximadamente ao período de 19 de outubro a 16 de dezembro.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Rúper májháre tomáre peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0562 Rúper májháre tomáre peyechi