Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0562
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0563
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Rúper májháre tomáre peyechi
|Álor dháráy tumi bháso
Rúpátiita ogo cinmay (tumi)
Miśt́i mohan tumi háso


Bháver májháre tomáre dekhechi
Madhur bháve bhálobáso


Bhávátiita ogo manomay (tumi)
Tomár kathá ná bhávileo


|In the midst of forms, I've found You;
Sabár tumi tamah násho
Oh, Formless One, You are consciousness.


Amid conceptions, I've seen You;
|On a stream of light You arise,
And with kindly charm You smile;


Transcendent One, You permeate thought.
You give love in the sweetest style.
|'''No meio das formas, encontrei-Te;'''
'''Ó Transcendente à forma, és Consciência pura.'''


'''No meio de vários conceitos, Te enxerguei;'''
Not omitting those who don't think of You,


'''Ó além do sentir, és o Senhor da mente.'''
For everyone You remove the gloom.
|'''No fluxo da luz, Tu chegas.'''
'''Com um doce e encantador sorriso.'''
 
'''Tu amas com doçura infinita;'''
 
'''Mesmo que não pensem em Ti,'''
 
'''Tu afastas as trevas de todos.'''
|-
|-
|Ságarer d́heu lut́áiyá paŕe
|Chile ácho thákbe tumi
Tomár rátul carańatale
Nityakáler tumi prabhu


Mananer naevedya sájáno
Asiim apár liilá tomár


Satata tomár vediimúle
Anta habe ná kabhu


Tumi chile ácho thákiyá jáibe
Tomár káje ná ásileo


Jyotisambháre álokamay
Tumi sabár káje áso
|Ocean waves crash sprawling
|You were, You are, You will abide;
Beneath Your rosy feet.
You reign as Lord of eternal time.


Oblations of thought are laid
Boundless and profound is Your game;


Always at Your altar's base.
And it won't ever terminate.


You were and are and will go on
Even those who aren't of help to You,


The source of light, Effulgent One.
For everyone You are of use.
|'''As ondas do oceano se lançam'''
|'''Tu estiveste, estás e estarás,'''
'''Aos Teus pés róseos e radiantes.'''
'''Senhor do tempo eterno és Tu.'''


'''As oferendas da mente estão dispostas'''
'''Tua Lila é imensa e infinita,'''


'''Sempre aos pés do Teu altar sagrado.'''
'''Jamais terá fim algum.'''


'''Tu foste, és e serás sempre,'''
'''Mesmo que não venham ajudar a Ti,'''


'''Fonte da luz, Ó Radiante!'''
'''Tu vais ao encontro de todos.'''


|-
|-
|Vasanteri phulasambháre
|Diner sheśe jabe sandhyá náme
Jabe d́háká paŕe avaniital
Sauṋgiirá cale jáy ghare


Hemanteri himel haoyáy
Tumii shudhu sauṋge tháko


Dúrákáshe kare liilácapal
Ghire ghire cári dháre


Sei pariveshe tári májhe base
D́ák shuńe ár keu sáŕá ná dileo


Tumi sháshvata mahimámay
Tumi sadá madhu bháśo
|When the Spring assortment of flowers
|At end of day when dusk descends,
Falls and covers the surface of earth,
Companions go home to their residence.


When prewinter's chilly wind
Just You alone remain behind,


Plays its fickle game in distant heaven,
All around, on every side.


Then even under such conditions,
Even if one hears Your call but does not respond,


You are the perennial Majestic One.
You speak sweetly ever and anon.
|'''Quando, com as variadas flores da primavera,'''
|'''Ao fim do dia, quando a noite cai,'''
'''Se cobre por completo a face da Terra,'''
'''Os companheiros voltam para casa.'''


'''E o vento frio do outono tardio'''<ref group="nb">Hemanta (হেমন্ত) é o final do outono ou pré-inverno. Às vezes, é chamado de estação seca. É composto por dois meses do calendário bengali, Kártik (কার্তিক) e Agraháyana (অগ্রহায়ন), correspondendo aproximadamente ao período de 19 de outubro a 16 de dezembro.</ref>
'''Só Tu permaneces junto a mim,'''


'''Brinca nos céus com caprichos sutis,'''
'''Rodeando por todos os lados.'''


'''Mesmo nesse cenário, ali, sentado,'''
'''Mesmo escutando, quando ninguém responde ao Teu chamado,'''


'''Tu permaneces — o Eterno, o Majestoso.'''
'''Tu sempre falas com doçura.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 93: Linha 99:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___562%20RU%27PER%20MA%27JHA%27RE%20TOMA%27RE%20PEYECHI.mp3 canção] Rúper májháre tomáre peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___563%20A%27LOR%20DHA%27RA%27Y%20TUMI%20BHA%27SO%202.mp3 canção] Álor dháráy tumi bháso cantada por Madhuri Chattopadhyay em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___563%20A%27LOR%20DHA%27RA%27Y%20TUMI%20BHA%27SO.mp3 canção] Álor dháráy tumi bháso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0562 Rúper májháre tomáre peyechi]]
[[Canção 0563 Álor dháráy tumi bháso]]

Revisão das 17h12min de 19 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Álor dháráy tumi bháso

Miśt́i mohan tumi háso

Madhur bháve bhálobáso

Tomár kathá ná bhávileo

Sabár tumi tamah násho

On a stream of light You arise,

And with kindly charm You smile;

You give love in the sweetest style.

Not omitting those who don't think of You,

For everyone You remove the gloom.

No fluxo da luz, Tu chegas.

Com um doce e encantador sorriso.

Tu amas com doçura infinita;

Mesmo que não pensem em Ti,

Tu afastas as trevas de todos.

Chile ácho thákbe tumi

Nityakáler tumi prabhu

Asiim apár liilá tomár

Anta habe ná kabhu

Tomár káje ná ásileo

Tumi sabár káje áso

You were, You are, You will abide;

You reign as Lord of eternal time.

Boundless and profound is Your game;

And it won't ever terminate.

Even those who aren't of help to You,

For everyone You are of use.

Tu estiveste, estás e estarás,

Senhor do tempo eterno és Tu.

Tua Lila é imensa e infinita,

Jamais terá fim algum.

Mesmo que não venham ajudar a Ti,

Tu vais ao encontro de todos.

Diner sheśe jabe sandhyá náme

Sauṋgiirá cale jáy ghare

Tumii shudhu sauṋge tháko

Ghire ghire cári dháre

D́ák shuńe ár keu sáŕá ná dileo

Tumi sadá madhu bháśo

At end of day when dusk descends,

Companions go home to their residence.

Just You alone remain behind,

All around, on every side.

Even if one hears Your call but does not respond,

You speak sweetly ever and anon.

Ao fim do dia, quando a noite cai,

Os companheiros voltam para casa.

Só Tu permaneces junto a mim,

Rodeando por todos os lados.

Mesmo escutando, quando ninguém responde ao Teu chamado,

Tu sempre falas com doçura.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Álor dháráy tumi bháso cantada por Madhuri Chattopadhyay em Sarkarverse
  • Ouça a canção Álor dháráy tumi bháso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0563 Álor dháráy tumi bháso