Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0563
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0564
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Álor dháráy tumi bháso
|Áji bhuvana bhará ánande
Miśt́i mohan tumi háso
Tomáre ceyechi tomáre peyechi


Madhur bháve bhálobáso
Áchi tava sánnidhye (ámi)


Tomár kathá ná bhávileo
|Today the world is filled with bliss.
I've wanted You, and now I've got You;


Sabár tumi tamah násho
I am in Your presence.
|'''Hoje o mundo inteiro está em júbilo.'''
'''Desejei-Te, e agora Te encontrei;'''


|On a stream of light You arise,
'''Estou em Tua presença.'''
And with kindly charm You smile;
 
You give love in the sweetest style.
 
Not omitting those who don't think of You,
 
For everyone You remove the gloom.
|'''No fluxo da luz, Tu chegas.'''
'''Com um doce e encantador sorriso.'''
 
'''Tu amas com doçura infinita;'''
 
'''Mesmo que não pensem em Ti,'''
 
'''Tu afastas as trevas de todos.'''
|-
|-
|Chile ácho thákbe tumi
|Tomár hásite hiyá bhare jáy
Nityakáler tumi prabhu
Tomári dyutite áṋkhi jhalakáy
 
Asiim apár liilá tomár
 
Anta habe ná kabhu
 
Tomár káje ná ásileo
 
Tumi sabár káje áso
|You were, You are, You will abide;
You reign as Lord of eternal time.
 
Boundless and profound is Your game;
 
And it won't ever terminate.


Even those who aren't of help to You,
Tomári rańane nibhrta bhuvane


For everyone You are of use.
Áshá náce nava chande (mor)
|'''Tu estiveste, estás e estarás,'''
|On Your smile hearts get replete,
'''Senhor do tempo eterno és Tu.'''
And eyes shine in Your bright splendor.


'''Tua Lila é imensa e infinita,'''
With Your resonance on a lonely earth,


'''Jamais terá fim algum.'''
My hopes dance to the new beat.
|'''Com Teu sorriso, o coração se enche,'''
'''E os olhos brilham com Tua luz.'''


'''Mesmo que não venham ajudar a Ti,'''
'''Com Teu som, na solidão do mundo,'''


'''Tu vais ao encontro de todos.'''
'''A esperança dança num novo compasso.'''


|-
|-
|Diner sheśe jabe sandhyá náme
|Tava dyotanár madhu nikkane
Sauṋgiirá cale jáy ghare
Spandita práń máná náhi máne


Tumii shudhu sauṋge tháko
Ujáŕ haiyá sab bhálabásá


Ghire ghire cári dháre
Vijaŕita tava smarańe


D́ák shuńe ár keu sáŕá ná dileo
Náce ghiriyá rátul carańe


Tumi sadá madhu bháśo
Mahájágatik chande
|At end of day when dusk descends,
|With the sweet chime of Your implication,
Companions go home to their residence.
Throbbing hearts heed no taboo.


Just You alone remain behind,
All my love has been consumed,


All around, on every side.
Caught up in Your contemplation,


Even if one hears Your call but does not respond,
Dancing round Your rosy feet,


You speak sweetly ever and anon.
In the cosmic beat.
|'''Ao fim do dia, quando a noite cai,'''
|'''Com o doce som da Tua presença implícita,'''
'''Os companheiros voltam para casa.'''
'''O coração pulsa e não se contém.'''


'''Só Tu permaneces junto a mim,'''
'''Todo amor, foi consumido'''


'''Rodeando por todos os lados.'''
'''Se enredou em contemplação de Ti,'''


'''Mesmo escutando, quando ninguém responde ao Teu chamado,'''
'''Dançando ao redor dos Teus pés rubros,'''


'''Tu sempre falas com doçura.'''
'''No ritmo cósmico universal.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 99: Linha 75:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___563%20A%27LOR%20DHA%27RA%27Y%20TUMI%20BHA%27SO%202.mp3 canção] Álor dháráy tumi bháso cantada por Madhuri Chattopadhyay em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___564%20A%27JI%20BHUVAN%20BHARA%27%20A%27NANDE.mp3 canção] Áji bhuvana bhará ánande cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___563%20A%27LOR%20DHA%27RA%27Y%20TUMI%20BHA%27SO.mp3 canção] Álor dháráy tumi bháso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0563 Álor dháráy tumi bháso]]
[[Canção 0564 Áji bhuvana bhará ánande]]

Revisão das 17h21min de 19 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Áji bhuvana bhará ánande

Tomáre ceyechi tomáre peyechi

Áchi tava sánnidhye (ámi)

Today the world is filled with bliss.

I've wanted You, and now I've got You;

I am in Your presence.

Hoje o mundo inteiro está em júbilo.

Desejei-Te, e agora Te encontrei;

Estou em Tua presença.

Tomár hásite hiyá bhare jáy

Tomári dyutite áṋkhi jhalakáy

Tomári rańane nibhrta bhuvane

Áshá náce nava chande (mor)

On Your smile hearts get replete,

And eyes shine in Your bright splendor.

With Your resonance on a lonely earth,

My hopes dance to the new beat.

Com Teu sorriso, o coração se enche,

E os olhos brilham com Tua luz.

Com Teu som, na solidão do mundo,

A esperança dança num novo compasso.

Tava dyotanár madhu nikkane

Spandita práń máná náhi máne

Ujáŕ haiyá sab bhálabásá

Vijaŕita tava smarańe

Náce ghiriyá rátul carańe

Mahájágatik chande

With the sweet chime of Your implication,

Throbbing hearts heed no taboo.

All my love has been consumed,

Caught up in Your contemplation,

Dancing round Your rosy feet,

In the cosmic beat.

Com o doce som da Tua presença implícita,

O coração pulsa e não se contém.

Todo amor, foi consumido

Se enredou em contemplação de Ti,

Dançando ao redor dos Teus pés rubros,

No ritmo cósmico universal.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Áji bhuvana bhará ánande cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0564 Áji bhuvana bhará ánande