Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0566
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0567
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Kájala meghe vajre d́eke
|Rudra tomár asheś krpáy
Amánisháy ke tumi ele
Bhuvan bhariyá jágilo práń


Bhayála veshe kiser áshe
Álora ságare elo tuphán


Dayál abhisáre mátile
Liilár chalete dhará raciyácho


|From dark storm clouds, calling with thunder,
Liiláy karecho jiivana dán
Who are You that came on a new-moon night?


In fearsome guise, with what kind of hope,
|Rudra, by Your boundless grace,
Life was stirred and filled the universe.


Did our merciful Lord invoke a lovers' tryst?
In the sea of light came a tempest.
|'''Das nuvens negras, trovejando chamaste;'''
'''Na noite de lua nova, quem é Tu que chegaste?'''


'''Com semblante temível, com que tipo de esperança,'''
With sportive illusion this earth You made;


'''Senhor compassivo, num encontro se envolveu.'''
And in that game, You gave the gift of our existence.
|'''Rudra'''<ref group="nb">Na tradição védica, ''Rudra'' é um deus das tempestades, frequentemente associado a Shiva. No entanto, a descrição de Rudra feita por Sarkar segue geralmente uma linha mais tântrica. Em ''Ananda Vacanamrtam'', Sarkar descreve Rudra da seguinte forma: Neste universo, a entidade guia é única; não há espaço para multiplicidades. Essa entidade única que guia e dirige tudo é o pai, o preceptor e o guru de todos. "''Eko hi rudrah''" — Este Rudra é uma entidade singular. Rudra significa “aquele que faz alguém chorar”... As pessoas choram por dor intensa ou por prazer extremo, ou seja, quando a tristeza se torna insuportável ou quando a alegria se torna arrebatadora. Em ambos os casos, o ''Parama Puruśa'' (Consciência Suprema) merece nossa gratidão. Por isso Ele é Rudra...
 
Se apenas ríssemos, o drama não seria interessante, e se apenas chorássemos, o drama não seria agradável. O drama do ''Parama Puruśa'' nunca é monótono ou entediante.</ref>''', por tua graça sem fim,'''
'''A vida despertou e encheu o mundo.'''
 
'''No mar de luz surgiu um vendaval.'''
 
'''Com o jogo da ilusão criaste a terra,'''
 
'''E nesse jogo nos deste a vida como presente.'''
|-
|-
|Avaheliter háhákár
|Chot́a baŕa nái tomár sumukhe
Pashila ki karńe tomár
Tomár manete sabe áche sukhe


Asurer dhanukera t́auṋkár
Tomár hiyár bhálabásá mekhe


Rodh karite ele cale
Sabái kariche álokasnán
|The neglected people's lamentation,
|To big or small You don't give priority;
By some means it did reach Your ears.
In Your mind, everyone coexists contentedly.


The demons, their bow-twanging,
Coated with Your heart's affection,


You came to make that end.
All have bathed in dazzling splendor.
|'''O clamor dos negligenciados'''
|'''Para Ti não há grande nem pequeno;'''
'''Chegou enfim aos Teus cuidados.'''
'''Todos vivem felizes em Teu pensamento.'''


'''O ribombar dos arcos demoníacos'''
'''Banhados no amor do Teu coração,'''


'''Veio para pôr um fim a isso.'''
'''Todos tomam banho de esplendor luminoso.'''


|-
|-
|(Járá) Arthabale buddhibale
|Rudra tomáte kat́horatá áche
Karto shośań náná chale
Se kat́horatá je sabáke báṋcáte


Táder ásháy bhasma d́hele
Se kat́horatár chatracháyáy


Deve bale sabe d́ákile
Amiya ságare enecho ván
|Those who by money or acumen's might
|Rudra, there is in You severity;
Exploited others through much deception,
It is that strictness which sustains everybody.


You poured ashes on their ambition;
With that strictness and its sheltering umbrella,


And You bid everyone to do likewise.
You've brought a flood within the ocean of ambrosia.
|'''Aqueles que com dinheiro e astúcia'''
|'''Rudra, em Ti há severidade;'''
'''Oprimiam e exploravam com artimanhas,'''
'''Mas é essa firmeza que a todos protege.'''


'''Sobre suas ambições lançaste cinza,'''
'''Sob o abrigo dessa austeridade,'''


'''E a todos chamaste à mesma campanha.'''
'''Trouxeste uma enchente no oceano do néctar.'''
|-
|Rudra tumii bhálabásá jáno
Vishvavidhrta tumi mahán
|Rudra, only You know how to care;
Cosmos-embracing, You are great!
|'''Rudra, só Tu conheces o amor;'''
'''Tu que sustentas o cosmos, és grandioso!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 84:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___566%20KA%27JAL%20MEGHE%20VAJRE%20D%27EKE.mp3 canção] Kájala meghe vajre d́eke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___567%20RUDRA%20TOMA%27R%20ASHES%27%20KRIPA%27Y.mp3 canção] Rudra tomár asheś krpáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0566 Kájala meghe vajre d́eke]]
[[Canção 0567 Rudra tomár asheś krpáy]]

Revisão das 20h45min de 20 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Rudra tomár asheś krpáy

Bhuvan bhariyá jágilo práń

Álora ságare elo tuphán

Liilár chalete dhará raciyácho

Liiláy karecho jiivana dán

Rudra, by Your boundless grace,

Life was stirred and filled the universe.

In the sea of light came a tempest.

With sportive illusion this earth You made;

And in that game, You gave the gift of our existence.

Rudra[nb 2], por tua graça sem fim,

A vida despertou e encheu o mundo.

No mar de luz surgiu um vendaval.

Com o jogo da ilusão criaste a terra,

E nesse jogo nos deste a vida como presente.

Chot́a baŕa nái tomár sumukhe

Tomár manete sabe áche sukhe

Tomár hiyár bhálabásá mekhe

Sabái kariche álokasnán

To big or small You don't give priority;

In Your mind, everyone coexists contentedly.

Coated with Your heart's affection,

All have bathed in dazzling splendor.

Para Ti não há grande nem pequeno;

Todos vivem felizes em Teu pensamento.

Banhados no amor do Teu coração,

Todos tomam banho de esplendor luminoso.

Rudra tomáte kat́horatá áche

Se kat́horatá je sabáke báṋcáte

Se kat́horatár chatracháyáy

Amiya ságare enecho ván

Rudra, there is in You severity;

It is that strictness which sustains everybody.

With that strictness and its sheltering umbrella,

You've brought a flood within the ocean of ambrosia.

Rudra, em Ti há severidade;

Mas é essa firmeza que a todos protege.

Sob o abrigo dessa austeridade,

Trouxeste uma enchente no oceano do néctar.

Rudra tumii bhálabásá jáno

Vishvavidhrta tumi mahán

Rudra, only You know how to care;

Cosmos-embracing, You are great!

Rudra, só Tu conheces o amor;

Tu que sustentas o cosmos, és grandioso!

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Na tradição védica, Rudra é um deus das tempestades, frequentemente associado a Shiva. No entanto, a descrição de Rudra feita por Sarkar segue geralmente uma linha mais tântrica. Em Ananda Vacanamrtam, Sarkar descreve Rudra da seguinte forma: Neste universo, a entidade guia é única; não há espaço para multiplicidades. Essa entidade única que guia e dirige tudo é o pai, o preceptor e o guru de todos. "Eko hi rudrah" — Este Rudra é uma entidade singular. Rudra significa “aquele que faz alguém chorar”... As pessoas choram por dor intensa ou por prazer extremo, ou seja, quando a tristeza se torna insuportável ou quando a alegria se torna arrebatadora. Em ambos os casos, o Parama Puruśa (Consciência Suprema) merece nossa gratidão. Por isso Ele é Rudra... Se apenas ríssemos, o drama não seria interessante, e se apenas chorássemos, o drama não seria agradável. O drama do Parama Puruśa nunca é monótono ou entediante.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Rudra tomár asheś krpáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0567 Rudra tomár asheś krpáy