Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0567 |
sandbox 0568 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre dekhechi jabe shárada práte | ||
Takhan shephálii phul jhare paŕeche | |||
Nandanavan chilo gandhamadir | |||
Ánanda bhará chilo manamájhe | |||
|When I saw You on a morn in autumn, | |||
The jasmine flowers had fallen. | |||
Eden's garden was wildly fragrant, | |||
And minds were filled with bliss. | |||
|'''Quando Te vi numa manhã de outono,''' | |||
'''As flores de jasmim-noturno'''<ref group="nb">O jasmim-noturno, conhecido como ''shephali'' ou ''shiuli'' em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas se abrem ao entardecer e se fecham ao amanhecer. A flor é o símbolo oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref> '''haviam caído.''' | |||
'''O jardim celestial estava embriagado de aromas,''' | |||
'''E a mente se enchia de bem-aventurança.''' | |||
|- | |||
|Dhiire dhiire ele tumi tále tále | |||
Sure laye chande sabáre mátále | |||
Vyákul hiyáy bhálabása d́hálile | |||
Unmaná dhará pelo tomáre káche | |||
|In a stately gait, You appeared rhythmically; | |||
And You stirred everybody with tune, tempo, and beat. | |||
You poured love onto anxious minds; | |||
''' | A desperate world found You close by. | ||
|'''Vieste devagar, com ritmo e cadência,''' | |||
'''Encantando a todos com melodia e dança.''' | |||
''' | '''Derramaste amor nos corações aflitos,''' | ||
'''E o mundo inquieto Te sentiu bem perto.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tava mohan hásit́i d́hele dile ákáshe | ||
Vátás madhur halo táhári reshe | |||
Se hási gelo bhási deshe deshe | |||
Paramáńu práń pelo tári parashe | |||
Dhará ut́hilo hese dhará ut́hilo nece | |||
Takhan shephálii phul jhare paŕeche | |||
| | |Your charming smile You sprinkled on the air; | ||
The sweetly pleasant wind was its remains. | |||
From place to place floated that smile; | |||
And, with its touch, each atom came to life. | |||
Earth rose up laughing; Earth rose up dancing; | |||
The jasmine flowers had fallen. | |||
|'''Teu sorriso encantador espalhaste pelo céu,''' | |||
'''O vento suavemente doce era o seu resquício.''' | |||
'''Esse sorriso viajou de terra em terra,''' | |||
'''E cada átomo reviveu com sua presença.''' | |||
'''A Terra ergueu-se sorrindo, a Terra ergueu-se dançando—''' | |||
''' | '''Naquele momento, as flores de jasmim-noturno haviam caído.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 84: | Linha 81: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___568%20TOMA%27RE%20DEKHECHI%20JABE%20SHARAD%20PRA%27TE.mp3 canção] Tomáre dekhechi jabe shárada práte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0568 Tomáre dekhechi jabe shárada práte]] | ||
Revisão das 21h04min de 20 de junho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre dekhechi jabe shárada práte
Takhan shephálii phul jhare paŕeche Nandanavan chilo gandhamadir Ánanda bhará chilo manamájhe |
When I saw You on a morn in autumn,
The jasmine flowers had fallen. Eden's garden was wildly fragrant, And minds were filled with bliss. |
Quando Te vi numa manhã de outono,
As flores de jasmim-noturno[nb 2] haviam caído. O jardim celestial estava embriagado de aromas, E a mente se enchia de bem-aventurança. |
| Dhiire dhiire ele tumi tále tále
Sure laye chande sabáre mátále Vyákul hiyáy bhálabása d́hálile Unmaná dhará pelo tomáre káche |
In a stately gait, You appeared rhythmically;
And You stirred everybody with tune, tempo, and beat. You poured love onto anxious minds; A desperate world found You close by. |
Vieste devagar, com ritmo e cadência,
Encantando a todos com melodia e dança. Derramaste amor nos corações aflitos, E o mundo inquieto Te sentiu bem perto. |
| Tava mohan hásit́i d́hele dile ákáshe
Vátás madhur halo táhári reshe Se hási gelo bhási deshe deshe Paramáńu práń pelo tári parashe Dhará ut́hilo hese dhará ut́hilo nece Takhan shephálii phul jhare paŕeche |
Your charming smile You sprinkled on the air;
The sweetly pleasant wind was its remains. From place to place floated that smile; And, with its touch, each atom came to life. Earth rose up laughing; Earth rose up dancing; The jasmine flowers had fallen. |
Teu sorriso encantador espalhaste pelo céu,
O vento suavemente doce era o seu resquício. Esse sorriso viajou de terra em terra, E cada átomo reviveu com sua presença. A Terra ergueu-se sorrindo, a Terra ergueu-se dançando— Naquele momento, as flores de jasmim-noturno haviam caído. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomáre dekhechi jabe shárada práte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse