Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0567
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0568
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Rudra tomár asheś krpáy
|Tomáre dekhechi jabe shárada práte
Bhuvan bhariyá jágilo práń
Takhan shephálii phul jhare paŕeche


Álora ságare elo tuphán
Nandanavan chilo gandhamadir


Liilár chalete dhará raciyácho
Ánanda bhará chilo manamájhe


Liiláy karecho jiivana dán
|When I saw You on a morn in autumn,
The jasmine flowers had fallen.


|Rudra, by Your boundless grace,
Eden's garden was wildly fragrant,
Life was stirred and filled the universe.


In the sea of light came a tempest.
And minds were filled with bliss.
|'''Quando Te vi numa manhã de outono,'''
'''As flores de jasmim-noturno'''<ref group="nb">O jasmim-noturno, conhecido como ''shephali'' ou ''shiuli'' em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas se abrem ao entardecer e se fecham ao amanhecer. A flor é o símbolo oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref> '''haviam caído.'''


With sportive illusion this earth You made;
'''O jardim celestial estava embriagado de aromas,'''


And in that game, You gave the gift of our existence.
'''E a mente se enchia de bem-aventurança.'''
|'''Rudra'''<ref group="nb">Na tradição védica, ''Rudra'' é um deus das tempestades, frequentemente associado a Shiva. No entanto, a descrição de Rudra feita por Sarkar segue geralmente uma linha mais tântrica. Em ''Ananda Vacanamrtam'', Sarkar descreve Rudra da seguinte forma: Neste universo, a entidade guia é única; não há espaço para multiplicidades. Essa entidade única que guia e dirige tudo é o pai, o preceptor e o guru de todos. "''Eko hi rudrah''" — Este Rudra é uma entidade singular. Rudra significa “aquele que faz alguém chorar”... As pessoas choram por dor intensa ou por prazer extremo, ou seja, quando a tristeza se torna insuportável ou quando a alegria se torna arrebatadora. Em ambos os casos, o ''Parama Puruśa'' (Consciência Suprema) merece nossa gratidão. Por isso Ele é Rudra...
|-
|Dhiire dhiire ele tumi tále tále
Sure laye chande sabáre mátále
 
Vyákul hiyáy bhálabása d́hálile
 
Unmaná dhará pelo tomáre káche
|In a stately gait, You appeared rhythmically;
And You stirred everybody with tune, tempo, and beat.


Se apenas ríssemos, o drama não seria interessante, e se apenas chorássemos, o drama não seria agradável. O drama do ''Parama Puruśa'' nunca é monótono ou entediante.</ref>''', por tua graça sem fim,'''
You poured love onto anxious minds;
'''A vida despertou e encheu o mundo.'''


'''No mar de luz surgiu um vendaval.'''
A desperate world found You close by.
|'''Vieste devagar, com ritmo e cadência,'''
'''Encantando a todos com melodia e dança.'''


'''Com o jogo da ilusão criaste a terra,'''
'''Derramaste amor nos corações aflitos,'''
 
'''E o mundo inquieto Te sentiu bem perto.'''


'''E nesse jogo nos deste a vida como presente.'''
|-
|-
|Chot́a baŕa nái tomár sumukhe
|Tava mohan hásit́i d́hele dile ákáshe
Tomár manete sabe áche sukhe
Vátás madhur halo táhári reshe


Tomár hiyár bhálabásá mekhe
Se hási gelo bhási deshe deshe


Sabái kariche álokasnán
Paramáńu práń pelo tári parashe
|To big or small You don't give priority;
In Your mind, everyone coexists contentedly.


Coated with Your heart's affection,
Dhará ut́hilo hese dhará ut́hilo nece


All have bathed in dazzling splendor.
Takhan shephálii phul jhare paŕeche
|'''Para Ti não há grande nem pequeno;'''
|Your charming smile You sprinkled on the air;
'''Todos vivem felizes em Teu pensamento.'''
The sweetly pleasant wind was its remains.


'''Banhados no amor do Teu coração,'''
From place to place floated that smile;


'''Todos tomam banho de esplendor luminoso.'''
And, with its touch, each atom came to life.


|-
Earth rose up laughing; Earth rose up dancing;
|Rudra tomáte kat́horatá áche
Se kat́horatá je sabáke báṋcáte


Se kat́horatár chatracháyáy
The jasmine flowers had fallen.
|'''Teu sorriso encantador espalhaste pelo céu,'''
'''O vento suavemente doce era o seu resquício.'''


Amiya ságare enecho ván
'''Esse sorriso viajou de terra em terra,'''
|Rudra, there is in You severity;
It is that strictness which sustains everybody.


With that strictness and its sheltering umbrella,
'''E cada átomo reviveu com sua presença.'''


You've brought a flood within the ocean of ambrosia.
'''A Terra ergueu-se sorrindo, a Terra ergueu-se dançando—'''
|'''Rudra, em Ti há severidade;'''
'''Mas é essa firmeza que a todos protege.'''


'''Sob o abrigo dessa austeridade,'''
'''Naquele momento, as flores de jasmim-noturno haviam caído.'''
 
'''Trouxeste uma enchente no oceano do néctar.'''
|-
|Rudra tumii bhálabásá jáno
Vishvavidhrta tumi mahán
|Rudra, only You know how to care;
Cosmos-embracing, You are great!
|'''Rudra, só Tu conheces o amor;'''
'''Tu que sustentas o cosmos, és grandioso!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 84: Linha 81:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___567%20RUDRA%20TOMA%27R%20ASHES%27%20KRIPA%27Y.mp3 canção] Rudra tomár asheś krpáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___568%20TOMA%27RE%20DEKHECHI%20JABE%20SHARAD%20PRA%27TE.mp3 canção] Tomáre dekhechi jabe shárada práte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0567 Rudra tomár asheś krpáy]]
[[Canção 0568 Tomáre dekhechi jabe shárada práte]]

Revisão das 21h04min de 20 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomáre dekhechi jabe shárada práte

Takhan shephálii phul jhare paŕeche

Nandanavan chilo gandhamadir

Ánanda bhará chilo manamájhe

When I saw You on a morn in autumn,

The jasmine flowers had fallen.

Eden's garden was wildly fragrant,

And minds were filled with bliss.

Quando Te vi numa manhã de outono,

As flores de jasmim-noturno[nb 2] haviam caído.

O jardim celestial estava embriagado de aromas,

E a mente se enchia de bem-aventurança.

Dhiire dhiire ele tumi tále tále

Sure laye chande sabáre mátále

Vyákul hiyáy bhálabása d́hálile

Unmaná dhará pelo tomáre káche

In a stately gait, You appeared rhythmically;

And You stirred everybody with tune, tempo, and beat.

You poured love onto anxious minds;

A desperate world found You close by.

Vieste devagar, com ritmo e cadência,

Encantando a todos com melodia e dança.

Derramaste amor nos corações aflitos,

E o mundo inquieto Te sentiu bem perto.

Tava mohan hásit́i d́hele dile ákáshe

Vátás madhur halo táhári reshe

Se hási gelo bhási deshe deshe

Paramáńu práń pelo tári parashe

Dhará ut́hilo hese dhará ut́hilo nece

Takhan shephálii phul jhare paŕeche

Your charming smile You sprinkled on the air;

The sweetly pleasant wind was its remains.

From place to place floated that smile;

And, with its touch, each atom came to life.

Earth rose up laughing; Earth rose up dancing;

The jasmine flowers had fallen.

Teu sorriso encantador espalhaste pelo céu,

O vento suavemente doce era o seu resquício.

Esse sorriso viajou de terra em terra,

E cada átomo reviveu com sua presença.

A Terra ergueu-se sorrindo, a Terra ergueu-se dançando—

Naquele momento, as flores de jasmim-noturno haviam caído.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. O jasmim-noturno, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas se abrem ao entardecer e se fecham ao amanhecer. A flor é o símbolo oficial do estado de Bengala Ocidental.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáre dekhechi jabe shárada práte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0568 Tomáre dekhechi jabe shárada práte