Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0832
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0833
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez      </ref>
|-
|-
|Tava liilárase bhese áchi
|Kena áso ná ámár káche
Liilárase bhese áchi
Kena áso ná ámár káche


Kabhu jáo go dúre sare
Dúre theke liilá karo


Kabhu áso káchákáchi
Dhare pheli tomáy páche


|I'm afloat upon the juice of Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Game]];
|Why don't You come close to me?
On Your juicy Game I am afloat.
Why don't You come close to me?


Sometimes You go far away;
You play a Game from afar,


Sometimes You come very close.
In which Yourself behind I fling.
|'''Estou entregue em Seu jogo de amor;'''
|'''Por que Tu não se aproximas de mim?'''
'''Em Seu jogo de amor estou entregue.'''
'''Por que Tu não se aproximas de mim?'''


'''Às vezes, Tu vais para longe;'''
'''Tu jogas um jogo de amor de longe,'''


'''Às vezes, Tu chegas bem perto.'''
'''Para que eu não o tenha em meus braços.'''
|-
|-
|Kabhu dhyáne palakete basi
|(Ámi / Tomáy) bhúlite cáhi go jadi
Áso nishá udbhási
Manamájhe hása niravadhi


Bhávi tomáy divá nishi
Ujáne baháye priiti nadii


Manamájhe peye gechi (ámár)
Tumi náco go madhura náce
|Sometimes, in meditation, sitting on my eyes,
|Lest to forget You I desire,
You arrive and make my nighttime bright.
Amid the mind constantly You smile.


I think of You both day and night,
Making love's current flow upstream,


I've got You in my mind.
You frolic in dance sweet.
|'''Às vezes, na meditação, sentado em meus olhos,'''
|'''Caso eu queira esquecê-Lo,'''
'''Tu chegas e ilumina minha noite.'''
'''Em minha mente, tu sorris constantemente.'''


'''Penso em Ti tanto de dia quanto de noite,'''
'''Fazendo minha afeição fluir rio acima,'''


'''tenho a Ti em minha mente.'''
'''Tu danças uma dança que é tão doce.'''


|-
|-
|Kabhu áṋdhár ghere more
|Balo kothá jái káháre shońái
Ákul kare ashruniire
Maramer váńii jata áche
 
|Tell me where I go, to whom impart
Vyatháy hiyá keṋde mare
All the words that are inside my heart.
 
|'''Diga-me aonde ir, a quem transmitir'''
Bujhi dúre paŕe rayechi (ámi)
'''Todas as palavras que estão em meu coração.'''
|Sometimes, gloom envelops me,
Creating angst, begetting tears.
 
My troubled heart weeps bitterly;
 
Then I see I've drifted far from Thee.
|'''Às vezes, a escuridão me envolve,'''
'''Criando angústia, gerando lágrimas.'''
 
'''Meu coração perturbado chora amargamente;'''
 
'''Então vejo que me afastei de Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 57:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___832%20TAVA%2C%20LIILA%27%20RASE%20BHESE%20A%27CHI.mp3 canção] Tava liilárase bhese áchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___833%20KENO%20A%27SO%20NA%27%20A%27MA%27R%20KA%27CHE.mp3 canção] Kena áso ná ámár káche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0832 Tava liilárase bhese áchi]]
[[Canção 0833 Kena áso ná ámár káche]]

Revisão das 17h18min de 21 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Kena áso ná ámár káche

Kena áso ná ámár káche

Dúre theke liilá karo

Dhare pheli tomáy páche

Why don't You come close to me?

Why don't You come close to me?

You play a Game from afar,

In which Yourself behind I fling.

Por que Tu não se aproximas de mim?

Por que Tu não se aproximas de mim?

Tu jogas um jogo de amor de longe,

Para que eu não o tenha em meus braços.

(Ámi / Tomáy) bhúlite cáhi go jadi

Manamájhe hása niravadhi

Ujáne baháye priiti nadii

Tumi náco go madhura náce

Lest to forget You I desire,

Amid the mind constantly You smile.

Making love's current flow upstream,

You frolic in dance sweet.

Caso eu queira esquecê-Lo,

Em minha mente, tu sorris constantemente.

Fazendo minha afeição fluir rio acima,

Tu danças uma dança que é tão doce.

Balo kothá jái káháre shońái

Maramer váńii jata áche

Tell me where I go, to whom impart

All the words that are inside my heart.

Diga-me aonde ir, a quem transmitir

Todas as palavras que estão em meu coração.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kena áso ná ámár káche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0833 Kena áso ná ámár káche