|
|
| Linha 4: |
Linha 4: |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Tradução para o inglés | | !Tradução para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Alok Deva Alves de Souza Pacheco </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha </ref> |
| |- | | |- |
| |Se je ákáshe ságare vane kántáre | | |Tumi esecho práńe esecho |
| Latáy pátáy lukáye ray
| | Bhuvan álo kare práńe esecho |
| | | |You have arrived, in my life arrived... |
| Shárada nishiithe shephálii phulete
| | Making the world bright, You have come into my life. |
| | | |'''Você chegou, chegou em minha vida...''' |
| Gandhe gandhe bhariyá ray
| | '''Tornando o mundo brilhante, Você entrou em minha vida.''' |
| |In sky and sea, in grove and wilderness, | |
| In vine and leaf, He bides hidden.
| |
| | |
| On autumn nights, in the [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine]] flower,
| |
| | |
| He resides, filling scent with sweet aroma.
| |
| |'''No céu e no oceano, nas florestas e nos campos,'''
| |
| '''Nas trepadeiras e nas folhas, Ele permanece encoberto.'''
| |
| | |
| '''Nas noites de outono, nas flores de jasmim'''
| |
| | |
| '''Ele reside, enchendo-as de fragrância.'''
| |
| |-
| |
| |Vishvera rúp jáhára rúpete
| |
| Táke ki kakhano bholá jáy
| |
| | |
| (Bholá) Jay ná jáy ná
| |
| | |
| Jáy ná jáy ná
| |
| | |
| Vishvera álo jáhára álote
| |
| | |
| Tár theke dúre tháká ki jáy
| |
| | |
| (Tháká) Jáy ná jáy ná
| |
| | |
| Jáy ná jáy ná
| |
| | |
| Tár theke dúre tháká jáy ná jáy ná
| |
| | |
| Táke kabhu dúre rákhá jáy ná jáy ná
| |
| | |
| Jáy ná jáy ná
| |
| |From Whose beauty, the form cosmic,
| |
| Does it ever get forgot?
| |
| | |
| Get forgot: it does not, does not,
| |
| | |
| Does not, does not.
| |
| | |
| From Whose splendor, the light cosmic,
| |
| | |
| Does it keep on staying far apart?
| |
| | |
| Staying far: it does not, does not,
| |
| | |
| Does not, does not.
| |
| | |
| Staying far from Him, it does not, does not;
| |
| | |
| Ever keeping far from Him, it does not, does not
| |
| | |
| Does not, does not.
| |
| |'''Sua beleza embeleza o universo.''' | |
| '''Posso jamais esquecê-Lo?'''
| |
| | |
| '''Não posso me esquecer, não, não posso,'''
| |
| | |
| '''não posso, não posso.'''
| |
| | |
| '''Sua luz ilumina o universo.'''
| |
| | |
| '''Posso permanecer distante?'''
| |
| | |
| '''Não posso ficar longe, não, não posso,'''
| |
| | |
| '''não posso, não posso.'''
| |
| | |
| '''Não consigo me manter longe Dele.'''
| |
| | |
| '''Nunca poderei mantê-Lo longe de mim.'''
| |
| | |
| '''Não posso, não posso.''' | |
| |- | | |- |
| |Jadi kusumasuvása niye phut́i kona | | |Tomár núpurdhvani marme pashiyá |
| Nirjana vana tarushákhe
| | Sakal klesh bhuláye dilo go (ámár) |
| | | |The sound of Your ankle bells, penetrating heart's core, |
| Se je kishalay haye raktimábháte
| | That made me forget all of my troubles. |
| | | |'''O som dos guizos de seus tornozelos, penetrando no âmago do coração,''' |
| Cári páshe mor ghire tháke
| | '''Me fez esquecer todos os meus problemas.''' |
| | |
| (Ámi ei) Ghire thákát́ái cái | |
| | |
| Dúre náhi jete cái
| |
| |If I were a [[wikipedia:Muskmelon|honeydew]] with floral fragrance | |
| On branch of a bush in a lonesome forest,
| |
| | |
| Soaked in crimson glow the tender leaves
| |
| | |
| On all sides remain around me.
| |
| | |
| Like that I want to stay enclosed,
| |
| | |
| Far away I don't want to go.
| |
| |'''Se uma flor perfumada desabrochasse''' | |
| '''No galho de uma árvore em uma floresta solitária,'''
| |
| | |
| '''Suas tenras folhas verdes'''
| |
| | |
| '''em Seu brilho carmesim seriam abraçadas.'''
| |
| | |
| '''Quero apenas esse amparo.'''
| |
| | |
| '''Eu não quero ir embora.''' | |
| |- | | |- |
| |Se je ákáshe ságare vane kántáre | | |Ácho sauṋge theko sauṋge |
| Latáy pátáy lukáye ray
| | Ánander múrcchanáy theko sauṋge |
|
| |
|
| Prabháta nishiithe sakala phulete
| | Tomár madhur hási hrday chápiye |
|
| |
|
| Gandhe gandhe bhariyá ray (se je)
| | Sab kichu mor keŕe nilo go |
| |In sky and sea, in grove and wilderness, | | |You are with me, stay with me; |
| In vine and leaf, He bides hidden. | | In blissful tremors, please abide with me. |
|
| |
|
| Morning through night, in every bloom
| | Your sweet smile, the heart overwhelming, |
|
| |
|
| He remains, filling scent with perfume.
| | It did snatch my everything. |
| |'''No céu e no oceano, nas florestas e nos campos,''' | | |'''Você está comigo, fique comigo;''' |
| '''Nas trepadeiras e nas folhas, Ele permanece encoberto.''' | | '''Em tremores de felicidade, por favor, fique comigo.''' |
|
| |
|
| '''Todas as flores, que florescem de manhã à noite''' | | '''Seu doce sorriso, o coração irresistível,''' |
|
| |
|
| '''Ele confere sua fragrância''' | | '''Ele me arrebatou todo.''' |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 140: |
Linha 43: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___141%20SE%20JE%20A%27KA%27SHE%20SA%27GARE.mp3 canção] Se je ákáshe ságare vane kántáre cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__82%20TUMI%20ESECHO%20PRA%27N%27E%20ESECHO.mp3 canção] Tumi esecho práńe esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse |
|
| |
|
| [[Canção 0141 Se je ákáshe ságare vane kántáre|<br /><br />Canção 0141 Se je ákáshe ságare vane kántáre]] | | [[Canção 0082 Tumi esecho práńe esecho|<br /><br />Canção 0082 Tumi esecho práńe esecho]] |