Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0573 |
sandbox 0841 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Álora sáyare sahása samiire | ||
Ke go ele tumi ke go ele | |||
Ásár kále patha candane mákhále | |||
Jábár pathe phul bichiye gele | |||
| | |With a sea of light on a breeze that smiles, | ||
Who are You that came, oh, Who came? | |||
On | On Your inbound path, You smeared [[wikipedia:Sandalwood#Religion|sandalpaste]]; | ||
On Your outbound path, You left blooms behind. | |||
|''' | |'''Com um mar the luz sobre brisa sorridente''' | ||
''' | '''Quem e’ Voce que veio, O quem veio?''' | ||
''' | '''No seu caminho de vinda voce aplicou pasta de Sandalo''' | ||
''' | '''No teu caminho de saida, Voce deixou flores para tras.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáy d́eke d́eke hayechi sárá | ||
Kata divá nishi mor hayeche hárá | |||
Shata d́ákileo tumi áso niko | |||
Áj ná d́ákitei nije ásiyá gele | |||
Ásiyái mana práń jiniyá nile | |||
|I'd grown tired of calling You time after time; | |||
Lost thereby were many nights and days of mine. | |||
Despite my countless invites, You did not come; | |||
Now, unbidden and on Your own You came. | |||
Simply by coming, You took mind and heart away. | |||
|'''Eu cansei de chamar voce vez apos vez;''' | |||
'''Assim perdidas foram muitas noites e dias minhas.''' | |||
'''Apesar convites sem conta, Voce nao veio.''' | |||
'''Agora sem pedido por sua propria conta Voce veio.''' | |||
''' | '''Simplismente vindo, Voce levou mente e coracao consigo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Liilárase raciyácho vishva jáni | ||
Liilákhelá bhálobáso táo máni | |||
Tabu mor kathá rákho duhkha dekho | |||
Ei nivedan kari ashrujale (áji) | |||
|In | |In playful flow the cosmos You have made, that I know; | ||
Liila's sport You are fond of, that also I own. | |||
Nonetheless, grant my appeal: See the grief; | |||
Today, this humble plea I submit, tearfully. | |||
|''' | |'''Em fluxo sorreteiro o cosmos Voce criou, isto eu sei;''' | ||
''' | '''O passatempo de Liila Voce gosta, isto tambem eu tenho.''' | ||
''' | '''Apesar disso, aceite meu apelo; Veja meu sofrimento hoje,''' | ||
''' | '''Este humilde apelo em lagrimas eu entrego.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 81: | Linha 75: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___841%20A%27LOR%20SA%27YARE%20SAHA%27SA%20SAMIIRE.mp3 canção] Álora sáyare sahása samiire cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0841 Álora sáyare sahása samiire]] | ||
Revisão das 02h12min de 23 de junho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Álora sáyare sahása samiire
Ke go ele tumi ke go ele Ásár kále patha candane mákhále Jábár pathe phul bichiye gele |
With a sea of light on a breeze that smiles,
Who are You that came, oh, Who came? On Your inbound path, You smeared sandalpaste; On Your outbound path, You left blooms behind. |
Com um mar the luz sobre brisa sorridente
Quem e’ Voce que veio, O quem veio? No seu caminho de vinda voce aplicou pasta de Sandalo No teu caminho de saida, Voce deixou flores para tras. |
| Tomáy d́eke d́eke hayechi sárá
Kata divá nishi mor hayeche hárá Shata d́ákileo tumi áso niko Áj ná d́ákitei nije ásiyá gele Ásiyái mana práń jiniyá nile |
I'd grown tired of calling You time after time;
Lost thereby were many nights and days of mine. Despite my countless invites, You did not come; Now, unbidden and on Your own You came. Simply by coming, You took mind and heart away. |
Eu cansei de chamar voce vez apos vez;
Assim perdidas foram muitas noites e dias minhas. Apesar convites sem conta, Voce nao veio. Agora sem pedido por sua propria conta Voce veio. Simplismente vindo, Voce levou mente e coracao consigo. |
| Liilárase raciyácho vishva jáni
Liilákhelá bhálobáso táo máni Tabu mor kathá rákho duhkha dekho Ei nivedan kari ashrujale (áji) |
In playful flow the cosmos You have made, that I know;
Liila's sport You are fond of, that also I own. Nonetheless, grant my appeal: See the grief; Today, this humble plea I submit, tearfully. |
Em fluxo sorreteiro o cosmos Voce criou, isto eu sei;
O passatempo de Liila Voce gosta, isto tambem eu tenho. Apesar disso, aceite meu apelo; Veja meu sofrimento hoje, Este humilde apelo em lagrimas eu entrego. |
Notas
- ↑ Traduzido por Dada Muktatmananda
Gravaçōes
- Ouça a canção Álora sáyare sahása samiire cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse