|
|
| Linha 4: |
Linha 4: |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Traduçao para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda </ref> |
| |- | | |- |
| |Bháve bhará ákáshe bhávátiita sakáshe | | |Álora sáyare sahása samiire |
| Maner mádhurii d́hele jái
| | Ke go ele tumi ke go ele |
|
| |
|
| Viińára tantriite práńera sauṋgiite
| | Ásár kále patha candane mákhále |
|
| |
|
| Tumi cháŕá ár kichu nái
| | Jábár pathe phul bichiye gele |
|
| |
|
| |Into ether, largely dreamy, transcendental nearly, | | |With a sea of light on a breeze that smiles, |
| I go on pouring out the sweetness of my mind.
| | Who are You that came, oh, Who came? |
|
| |
|
| On the strings of my lyre, in the song of my life, | | On Your inbound path, You smeared [[wikipedia:Sandalwood#Religion|sandalpaste]]; |
|
| |
|
| Without Thee, Lord, there's absolutely nothing.
| | On Your outbound path, You left blooms behind. |
| |'''No éter cheio de sentimento, rumo ao Transcendental,''' | | |'''Com um mar the luz sobre brisa sorridente''' |
| '''Derramo a doçura da minha mente sem cessar.''' | | '''Quem e’ Voce que veio, O quem veio?''' |
|
| |
|
| '''Nas cordas da vina, no canto da vida,''' | | '''No seu caminho de vinda voce aplicou pasta de Sandalo''' |
|
| |
|
| '''Sem Ti, Senhor, nada há.''' | | '''No teu caminho de saida, Voce deixou flores para tras.''' |
| |- | | |- |
| |Anádi káler sáthii niye calo divá-ráti | | |Tomáy d́eke d́eke hayechi sárá |
| Dyutibhará tava dyotanáy
| | Kata divá nishi mor hayeche hárá |
|
| |
|
| Asiimer rúparáshi sasiima paráge bhási
| | Shata d́ákileo tumi áso niko |
|
| |
|
| Misháiyá dáo ajánáy
| | Áj ná d́ákitei nije ásiyá gele |
|
| |
|
| Tomár anudhyáne tomári abhidhyáne
| | Ásiyái mana práń jiniyá nile |
| | |I'd grown tired of calling You time after time; |
| | Lost thereby were many nights and days of mine. |
|
| |
|
| Hiyáy tomáre jena pái
| | Despite my countless invites, You did not come; |
| |Companion For All Time, take me with You day and night;
| |
| By Your inspiration, I am full of radiant light.
| |
|
| |
|
| Allure Of The Infinite, I drift with the finite pollen;
| | Now, unbidden and on Your own You came. |
|
| |
|
| Please let me assimilate into Your Great Beyond.
| | Simply by coming, You took mind and heart away. |
| | |'''Eu cansei de chamar voce vez apos vez;''' |
| | '''Assim perdidas foram muitas noites e dias minhas.''' |
|
| |
|
| By chasing after You, by recognizing You only,
| | '''Apesar convites sem conta, Voce nao veio.''' |
|
| |
|
| Inside my heart, I will surely realize Thee.
| | '''Agora sem pedido por sua propria conta Voce veio.''' |
| |'''Companheiro do tempo sem começo, conduzes-me dia e noite,'''
| |
| '''Com Teu brilho, tudo em mim se ilumina.'''
| |
|
| |
|
| '''A beleza do Infinito flutua em pólen finito,''' | | '''Simplismente vindo, Voce levou mente e coracao consigo.''' |
| | |
| '''Por favor, permita-me fundir-me na sua Grandiosidade Infinita.'''
| |
| | |
| '''Por te procurar, reconhecendo apenas a Ti,'''<ref group="nb">Abhidhyán (অভিধ্যান) e Anudhyána (অনুধ্যান) são técnicas meditativas para alcançar a salvação. Com ''abhidhyán'', a ideação é: "O Senhor é meu único objeto de meditação." Com ''anudhyána'', a ideação é: "Quaisquer que sejam minhas imperfeições, ainda assim correrei atrás do Senhor e O alcançarei."</ref>
| |
| | |
| '''Te encontrarei no íntimo do meu ser.'''
| |
|
| |
|
| |- | | |- |
| |Bhúmára parasha áshe ańura máyákáshe | | |Liilárase raciyácho vishva jáni |
| Samvit o hládinii jágái
| | Liilákhelá bhálobáso táo máni |
|
| |
|
| Rúp theke rúpátiite práń bhará praetite
| | Tabu mor kathá rákho duhkha dekho |
|
| |
|
| Siimár sakal rekhá hárái
| | Ei nivedan kari ashrujale (áji) |
| |In hope of touching the Cosmic One in microcosmic sky, | | |In playful flow the cosmos You have made, that I know; |
| Forces of introspection and sublimation do I galvanize.
| | Liila's sport You are fond of, that also I own. |
|
| |
|
| From form to formless, with hearty will to move,
| | Nonetheless, grant my appeal: See the grief; |
|
| |
|
| All the lines of finitude I lose.
| | Today, this humble plea I submit, tearfully. |
| |'''Na esperança de tocar o Supremo no céu do átomo,''' | | |'''Em fluxo sorreteiro o cosmos Voce criou, isto eu sei;''' |
| '''Desperto as forças da autorreflexão e da sublimação interior.'''<ref group="nb">Na luta para superar a ignorância sobre o propósito da vida, o aspirante espiritual recebe auxílio de Vidyámáyá, o aspecto introversivo de Prakrti (a Natureza). ''Vidyámáyá'' é composta por duas forças: 1. Samvit (সম্বিৎ) – a consciência repentina de uma verdade que transcende a relatividade; 2. Hládinii (হ্লাদিনী) – uma força propulsora que transporta o ser em direção ao divino.</ref> | | '''O passatempo de Liila Voce gosta, isto tambem eu tenho.''' |
|
| |
|
| '''Do visível ao invisível, com alma plena de amor,''' | | '''Apesar disso, aceite meu apelo; Veja meu sofrimento hoje,''' |
|
| |
|
| '''Todas as fronteiras do finito se desfazem.''' | | '''Este humilde apelo em lagrimas eu entrego.''' |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 81: |
Linha 75: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___573%20BHA%27VE%20BHARA%27%20A%27KA%27SHE.mp3 canção] Bháve bhará ákáshe bhávátiita sakáshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___841%20A%27LOR%20SA%27YARE%20SAHA%27SA%20SAMIIRE.mp3 canção] Álora sáyare sahása samiire cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse |
|
| |
|
| <br /><br /> | | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 0573 Bháve bhará ákáshe bhávátiita sakáshe]] | | [[Canção 0841 Álora sáyare sahása samiire]] |