Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0573
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0841
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda       </ref>
|-
|-
|Bháve bhará ákáshe bhávátiita sakáshe
|Álora sáyare sahása samiire
Maner mádhurii d́hele jái
Ke go ele tumi ke go ele


Viińára tantriite práńera sauṋgiite
Ásár kále patha candane mákhále


Tumi cháŕá ár kichu nái
Jábár pathe phul bichiye gele


|Into ether, largely dreamy, transcendental nearly,
|With a sea of light on a breeze that smiles,
I go on pouring out the sweetness of my mind.
Who are You that came, oh, Who came?


On the strings of my lyre, in the song of my life,
On Your inbound path, You smeared [[wikipedia:Sandalwood#Religion|sandalpaste]];


Without Thee, Lord, there's absolutely nothing.
On Your outbound path, You left blooms behind.
|'''No éter cheio de sentimento, rumo ao Transcendental,'''
|'''Com um mar the luz sobre brisa sorridente'''
'''Derramo a doçura da minha mente sem cessar.'''
'''Quem e’ Voce que veio, O quem veio?'''


'''Nas cordas da vina, no canto da vida,'''
'''No seu caminho de vinda voce aplicou pasta de Sandalo'''


'''Sem Ti, Senhor, nada há.'''
'''No teu caminho de saida, Voce deixou  flores para tras.'''
|-
|-
|Anádi káler sáthii niye calo divá-ráti
|Tomáy d́eke d́eke hayechi sárá
Dyutibhará tava dyotanáy
Kata divá nishi mor hayeche hárá


Asiimer rúparáshi sasiima paráge bhási
Shata d́ákileo tumi áso niko


Misháiyá dáo ajánáy
Áj ná d́ákitei nije ásiyá gele


Tomár anudhyáne tomári abhidhyáne
Ásiyái mana práń jiniyá nile
|I'd grown tired of calling You time after time;
Lost thereby were many nights and days of mine.


Hiyáy tomáre jena pái
Despite my countless invites, You did not come;
|Companion For All Time, take me with You day and night;
By Your inspiration, I am full of radiant light.


Allure Of The Infinite, I drift with the finite pollen;
Now, unbidden and on Your own You came.


Please let me assimilate into Your Great Beyond.
Simply by coming, You took mind and heart away.
|'''Eu cansei de chamar voce vez apos vez;'''
'''Assim perdidas foram muitas noites e dias minhas.'''


By chasing after You, by recognizing You only,
'''Apesar convites sem conta, Voce nao veio.'''


Inside my heart, I will surely realize Thee.
'''Agora sem pedido por sua propria conta Voce veio.'''
|'''Companheiro do tempo sem começo, conduzes-me dia e noite,'''
'''Com Teu brilho, tudo em mim se ilumina.'''


'''A beleza do Infinito flutua em pólen finito,'''
'''Simplismente vindo, Voce levou mente e coracao consigo.'''
 
'''Por favor, permita-me fundir-me na sua Grandiosidade Infinita.'''
 
'''Por te procurar, reconhecendo apenas a Ti,'''<ref group="nb">Abhidhyán (অভিধ্যান) e Anudhyána (অনুধ্যান) são técnicas meditativas para alcançar a salvação. Com ''abhidhyán'', a ideação é: "O Senhor é meu único objeto de meditação." Com ''anudhyána'', a ideação é: "Quaisquer que sejam minhas imperfeições, ainda assim correrei atrás do Senhor e O alcançarei."</ref>
 
'''Te encontrarei no íntimo do meu ser.'''


|-
|-
|Bhúmára parasha áshe ańura máyákáshe
|Liilárase raciyácho vishva jáni
Samvit o hládinii jágái
Liilákhelá bhálobáso táo máni


Rúp theke rúpátiite práń bhará praetite
Tabu mor kathá rákho duhkha dekho


Siimár sakal rekhá hárái
Ei nivedan kari ashrujale (áji)
|In hope of touching the Cosmic One in microcosmic sky,
|In playful flow the cosmos You have made, that I know;
Forces of introspection and sublimation do I galvanize.
Liila's sport You are fond of, that also I own.


From form to formless, with hearty will to move,
Nonetheless, grant my appeal: See the grief;


All the lines of finitude I lose.
Today, this humble plea I submit, tearfully.
|'''Na esperança de tocar o Supremo no céu do átomo,'''
|'''Em fluxo sorreteiro o cosmos Voce criou, isto eu sei;'''
'''Desperto as forças da autorreflexão e da sublimação interior.'''<ref group="nb">Na luta para superar a ignorância sobre o propósito da vida, o aspirante espiritual recebe auxílio de Vidyámáyá, o aspecto introversivo de Prakrti (a Natureza). ''Vidyámáyá'' é composta por duas forças: 1. Samvit (সম্বিৎ) – a consciência repentina de uma verdade que transcende a relatividade; 2. Hládinii (হ্লাদিনী) – uma força propulsora que transporta o ser em direção ao divino.</ref>
'''O passatempo de Liila Voce gosta, isto tambem  eu tenho.'''


'''Do visível ao invisível, com alma plena de amor,'''
'''Apesar disso, aceite meu apelo; Veja meu sofrimento hoje,'''


'''Todas as fronteiras do finito se desfazem.'''
'''Este humilde apelo em lagrimas eu entrego.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 75:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___573%20BHA%27VE%20BHARA%27%20A%27KA%27SHE.mp3 canção] Bháve bhará ákáshe bhávátiita sakáshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___841%20A%27LOR%20SA%27YARE%20SAHA%27SA%20SAMIIRE.mp3 canção] Álora sáyare sahása samiire cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0573 Bháve bhará ákáshe bhávátiita sakáshe]]
[[Canção 0841 Álora sáyare sahása samiire]]

Revisão das 02h12min de 23 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Álora sáyare sahása samiire

Ke go ele tumi ke go ele

Ásár kále patha candane mákhále

Jábár pathe phul bichiye gele

With a sea of light on a breeze that smiles,

Who are You that came, oh, Who came?

On Your inbound path, You smeared sandalpaste;

On Your outbound path, You left blooms behind.

Com um mar the luz sobre brisa sorridente

Quem e’ Voce que veio, O quem veio?

No seu caminho de vinda voce aplicou pasta de Sandalo

No teu caminho de saida, Voce deixou  flores para tras.

Tomáy d́eke d́eke hayechi sárá

Kata divá nishi mor hayeche hárá

Shata d́ákileo tumi áso niko

Áj ná d́ákitei nije ásiyá gele

Ásiyái mana práń jiniyá nile

I'd grown tired of calling You time after time;

Lost thereby were many nights and days of mine.

Despite my countless invites, You did not come;

Now, unbidden and on Your own You came.

Simply by coming, You took mind and heart away.

Eu cansei de chamar voce vez apos vez;

Assim perdidas foram muitas noites e dias minhas.

Apesar convites sem conta, Voce nao veio.

Agora sem pedido por sua propria conta Voce veio.

Simplismente vindo, Voce levou mente e coracao consigo.

Liilárase raciyácho vishva jáni

Liilákhelá bhálobáso táo máni

Tabu mor kathá rákho duhkha dekho

Ei nivedan kari ashrujale (áji)

In playful flow the cosmos You have made, that I know;

Liila's sport You are fond of, that also I own.

Nonetheless, grant my appeal: See the grief;

Today, this humble plea I submit, tearfully.

Em fluxo sorreteiro o cosmos Voce criou, isto eu sei;

O passatempo de Liila Voce gosta, isto tambem  eu tenho.

Apesar disso, aceite meu apelo; Veja meu sofrimento hoje,

Este humilde apelo em lagrimas eu entrego.

Notas

  1. Traduzido por Dada Muktatmananda

Gravaçōes

  • Ouça a canção Álora sáyare sahása samiire cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0841 Álora sáyare sahása samiire