Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0841
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0574
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
|-
|-
|Álora sáyare sahása samiire
|Máyá málaiṋce máyár mukul
Ke go ele tumi ke go ele
Máyá madiráy mátiyáche (tára)


Ásár kále patha candane mákhále
Máyár marur tapta praváhe


Jábár pathe phul bichiye gele
Bálukańá saba uŕiteche


|With a sea of light on a breeze that smiles,
|In this magical garden, the buds of magic,
Who are You that came, oh, Who came?
With a magic wine, they get besotted.


On Your inbound path, You smeared [[wikipedia:Sandalwood#Religion|sandalpaste]];
In the magic desert's hot airstream,


On Your outbound path, You left blooms behind.
Every grain of sand is flying.
|'''Com um mar the luz sobre brisa sorridente'''
|'''No jardim mágico'''<ref group="nb">Nesta tradução, ''Máyá'' — o jogo passageiro das verdades relativas — é traduzida livremente como “magia”. Seguindo esse mesmo motivo, Deus, como o Senhor ou Controlador da ''Máyá'' (''Máyádhiish''), é chamado de “o Feiticeiro”. E o jogo cósmico da ''Máyá'' (''Máyár liilá'') é referido como “a dança da magia” ou “o jogo mágico”. Embora essa tradução seja válida, é importante compreender o significado mais profundo desses conceitos.</ref> '''florescem os botões do encanto,'''
'''Quem e’ Voce que veio, O quem veio?'''
'''Embriagados pelo vinho da Maya.'''


'''No seu caminho de vinda voce aplicou pasta de Sandalo'''
'''No fluxo ardente do deserto da ilusão,'''


'''No teu caminho de saida, Voce deixou  flores para tras.'''
'''Cada grão de areia sai voando.'''
|-
|-
|Tomáy d́eke d́eke hayechi sárá
|Aruńer rauṋ mohinii máyáy
Kata divá nishi mor hayeche hárá
Sandhyárágete háráiyá jáy


Shata d́ákileo tumi áso niko
Járá áse tárá sabe cale jáy


Áj ná d́ákitei nije ásiyá gele
Máyár mádhurii mákhiyá gáy


Ásiyái mana práń jiniyá nile
Máyár liiláy mana upaciyá
|I'd grown tired of calling You time after time;
Lost thereby were many nights and days of mine.


Despite my countless invites, You did not come;
Máyádhiish mrdu hásiteche
|Enchanted by the magic, dawn's red color,
It gets lost in evening's complexion.


Now, unbidden and on Your own You came.
Those who come, they will depart,


Simply by coming, You took mind and heart away.
Bodies daubed with magic's sweetness.
|'''Eu cansei de chamar voce vez apos vez;'''
'''Assim perdidas foram muitas noites e dias minhas.'''


'''Apesar convites sem conta, Voce nao veio.'''
In the play of magic, minds expand;


'''Agora sem pedido por sua propria conta Voce veio.'''
And the Wizard gently laughs.
|'''No rubor da aurora, fascínio da Maya,'''
'''Tudo se perde na paleta do entardecer.'''


'''Simplismente vindo, Voce levou mente e coracao consigo.'''
'''Todos que vêm também se vão,'''
 
'''Com o corpo banhado na doçura da Maya.'''
 
'''Na magia do jogo divino, a mente se expande,'''
 
'''E o Feiticeiro sorri suavemente.'''


|-
|-
|Liilárase raciyácho vishva jáni
|Rág-ráginiirá mohinii máyáy
Liilákhelá bhálobáso táo máni
Surasaptake gán geye jáy
 
Gán theme gele resh theke jáy
 
Bhálo lágár madhur máyáy
 
Máyá nay miche se je káje beṋce
 
Máyádhiish táte náciteche
|Enchanted by the magic, musical airs,
With seven-note scale, they get sung.
 
Of songs that are done, a trace remains,
 
By pleasant magic, with good reaction.


Tabu mor kathá rákho duhkha dekho
This magic is not false; its enduring feats,


Ei nivedan kari ashrujale (áji)
Therein the Wizard is dancing.
|In playful flow the cosmos You have made, that I know;
|'''Ragas e raginis, seduzidos pela magia,'''
Liila's sport You are fond of, that also I own.
'''Entoam canções nas sete notas do som.'''


Nonetheless, grant my appeal: See the grief;
'''Mesmo quando cessam, o eco ainda paira,'''


Today, this humble plea I submit, tearfully.
'''Na doce ilusão que nos agrada tanto.'''
|'''Em fluxo sorreteiro o cosmos Voce criou, isto eu sei;'''
'''O passatempo de Liila Voce gosta, isto tambem  eu tenho.'''


'''Apesar disso, aceite meu apelo; Veja meu sofrimento hoje,'''
'''Essa magia não é vã — há verdade em seu labor,'''


'''Este humilde apelo em lagrimas eu entrego.'''  
'''Pois nela o Feiticeiro dança em esplendor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 93:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___841%20A%27LOR%20SA%27YARE%20SAHA%27SA%20SAMIIRE.mp3 canção] Álora sáyare sahása samiire cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___574%20MA%27YA%27%20MA%27LAINCE%20MA%27YA%27R.mp3 canção] Máyá málaiṋce máyár mukul cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0841 Álora sáyare sahása samiire]]
[[Canção 0574 Máyá málaiṋce máyár mukul]]

Revisão das 04h21min de 23 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Máyá málaiṋce máyár mukul

Máyá madiráy mátiyáche (tára)

Máyár marur tapta praváhe

Bálukańá saba uŕiteche

In this magical garden, the buds of magic,

With a magic wine, they get besotted.

In the magic desert's hot airstream,

Every grain of sand is flying.

No jardim mágico[nb 2] florescem os botões do encanto,

Embriagados pelo vinho da Maya.

No fluxo ardente do deserto da ilusão,

Cada grão de areia sai voando.

Aruńer rauṋ mohinii máyáy

Sandhyárágete háráiyá jáy

Járá áse tárá sabe cale jáy

Máyár mádhurii mákhiyá gáy

Máyár liiláy mana upaciyá

Máyádhiish mrdu hásiteche

Enchanted by the magic, dawn's red color,

It gets lost in evening's complexion.

Those who come, they will depart,

Bodies daubed with magic's sweetness.

In the play of magic, minds expand;

And the Wizard gently laughs.

No rubor da aurora, fascínio da Maya,

Tudo se perde na paleta do entardecer.

Todos que vêm também se vão,

Com o corpo banhado na doçura da Maya.

Na magia do jogo divino, a mente se expande,

E o Feiticeiro sorri suavemente.

Rág-ráginiirá mohinii máyáy

Surasaptake gán geye jáy

Gán theme gele resh theke jáy

Bhálo lágár madhur máyáy

Máyá nay miche se je káje beṋce

Máyádhiish táte náciteche

Enchanted by the magic, musical airs,

With seven-note scale, they get sung.

Of songs that are done, a trace remains,

By pleasant magic, with good reaction.

This magic is not false; its enduring feats,

Therein the Wizard is dancing.

Ragas e raginis, seduzidos pela magia,

Entoam canções nas sete notas do som.

Mesmo quando cessam, o eco ainda paira,

Na doce ilusão que nos agrada tanto.

Essa magia não é vã — há verdade em seu labor,

Pois nela o Feiticeiro dança em esplendor.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Nesta tradução, Máyá — o jogo passageiro das verdades relativas — é traduzida livremente como “magia”. Seguindo esse mesmo motivo, Deus, como o Senhor ou Controlador da Máyá (Máyádhiish), é chamado de “o Feiticeiro”. E o jogo cósmico da Máyá (Máyár liilá) é referido como “a dança da magia” ou “o jogo mágico”. Embora essa tradução seja válida, é importante compreender o significado mais profundo desses conceitos.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Máyá málaiṋce máyár mukul cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0574 Máyá málaiṋce máyár mukul