Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0574
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0575
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Máyá málaiṋce máyár mukul
|Niiláiṋjan áṋkiyá nayane
Máyá madiráy mátiyáche (tára)
Tákáiyá ácho niilákáshe


Máyár marur tapta praváhe
Kár kathá áji mane bháse (balo)


Bálukańá saba uŕiteche
Mańipadmer cetaná vediite


|In this magical garden, the buds of magic,
Jhauṋkár tola kii se áshe (tumi)
With a magic wine, they get besotted.


In the magic desert's hot airstream,
|Lining Your eyes with blue kohl,
You cast Your gaze at azure sky;


Every grain of sand is flying.
Please say whom You think of today?
|'''No jardim mágico'''<ref group="nb">Nesta tradução, ''Máyá'' — o jogo passageiro das verdades relativas — é traduzida livremente como “magia”. Seguindo esse mesmo motivo, Deus, como o Senhor ou Controlador da ''Máyá'' (''Máyádhiish''), é chamado de “o Feiticeiro”. E o jogo cósmico da ''Máyá'' (''Máyár liilá'') é referido como “a dança da magia” ou “o jogo mágico”. Embora essa tradução seja válida, é importante compreender o significado mais profundo desses conceitos.</ref> '''florescem os botões do encanto,'''
'''Embriagados pelo vinho da Maya.'''


'''No fluxo ardente do deserto da ilusão,'''
On ''[[wikipedia:Muladhara|muladhara's]]'' altar of consciousness,


'''Cada grão de areia sai voando.'''
With what hope do You evoke [[wikipedia:Stridulation|stridulation]]?
|-
|'''Pintando os olhos com kajal azul,'''
|Aruńer rauṋ mohinii máyáy
'''Lanças Teu olhar ao céu anil;'''
Sandhyárágete háráiyá jáy


Járá áse tárá sabe cale jáy
'''Diz-me, por favor, em quem pensas hoje?'''


Máyár mádhurii mákhiyá gáy
'''No altar da consciência do muladhara,'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o múládhára cakra, o centro mais inferior segundo o tantra, é ''mańipadma''.</ref>


Máyár liiláy mana upaciyá
'''Com que esperança ergues essa vibração sutil (estridulação)?'''<ref group="nb">Na prática Tântrica, quando a ''kuńd́alinii'' (força serpentina) atravessa o ''múládhára cakra'', surge a sensação de ''sálokya'' — ("Eu não estou só; o Senhor pode estar um pouco distante, mas está comigo"). Junto com essa sensação, pode-se ouvir o som de grilos (estridulação).</ref>
 
|-
Máyádhiish mrdu hásiteche
|Atiiter kathá elo ki smarańe
|Enchanted by the magic, dawn's red color,
Atiiter giiti jágilo rańane
It gets lost in evening's complexion.
 
Those who come, they will depart,


Bodies daubed with magic's sweetness.
Ke se gariśt́ha ke se bariśt́ha


In the play of magic, minds expand;
Je bá nilo t́háṋi hrdákáshe
|Did You recall some happening of yesteryear,
An ancient song revived with a strum?


And the Wizard gently laughs.
Who is so great, so magnificent,
|'''No rubor da aurora, fascínio da Maya,'''
'''Tudo se perde na paleta do entardecer.'''


'''Todos que vêm também se vão,'''
That in Your mindsky he could reside?
|'''Seria alguma lembrança do passado,'''
'''Uma canção antiga ressuscitou com um dedilhar?'''


'''Com o corpo banhado na doçura da Maya.'''
'''Quem é esse tão elevado, tão sublime,'''


'''Na magia do jogo divino, a mente se expande,'''
'''Que conquistou um lugar no céu da mente'''<ref group="nb">O termo incomum ''hrdákásha'' (হৃদাকাশ), é bastante semelhante, em significado, a ''cidákásha'', mencionado na última linha da canção. Talvez haja um sentido ligeiramente maior de amor relacionado ao primeiro termo. Para mais informações, veja a Nota 6 abaixo.</ref>'''?'''
 
'''E o Feiticeiro sorri suavemente.'''


|-
|-
|Rág-ráginiirá mohinii máyáy
|Anáhateri dhvanivyaiṋjaná
Surasaptake gán geye jáy
Mathita karilo sakala dhárańá
 
Gán theme gele resh theke jáy
 
Bhálo lágár madhur máyáy
 
Máyá nay miche se je káje beṋce
 
Máyádhiish táte náciteche
|Enchanted by the magic, musical airs,
With seven-note scale, they get sung.
 
Of songs that are done, a trace remains,
 
By pleasant magic, with good reaction.


This magic is not false; its enduring feats,
Siimábandhan t́ut́iyá pheliyá


Therein the Wizard is dancing.
Man bhese gelo cidákáshe
|'''Ragas e raginis, seduzidos pela magia,'''
|The resounding gong at ''[[wikipedia:Anahata|anáhata]]'',
'''Entoam canções nas sete notas do som.'''
It churned all my concentration.


'''Mesmo quando cessam, o eco ainda paira,'''
Discarding shackles of the finite,


'''Na doce ilusão que nos agrada tanto.'''
My mind floated in Your mind's sky.
|'''A ressonância do som anáhata,'''<ref group="nb">O som ouvido ao se dominar o ''anáhata cakra'', o plexo sideral (às vezes chamado de coração ióguico), é semelhante ao de um grande gongo ou ao rugido do mar. A sensação que surge nesse estágio é ''sárúpya'' — ("O Senhor não apenas está muito próximo de mim, mas eu O vejo em cada partícula do universo").</ref>
'''Agitou toda minha concentração.'''


'''Essa magia não é vã — há verdade em seu labor,'''
'''Rompendo os limites da forma,'''


'''Pois nela o Feiticeiro dança em esplendor.'''
'''Minha mente flutuou no céu da consciência.'''<ref group="nb">Segundo o Dicionário Bengali-Inglês Samsad, ''cidákásha'' (চিদাকাশ) tem vários significados, todos pertinentes aqui. No sentido popular e mais amplo, a palavra significa simplesmente a tela ou firmamento da mente. No entanto, esta linha do poema estabelece de forma eficaz o significado mais profundo de ''cidákásha'' como a Entidade Suprema, concebida tanto como um céu plácido e indiferente quanto como a própria mente.</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 93: Linha 75:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___574%20MA%27YA%27%20MA%27LAINCE%20MA%27YA%27R.mp3 canção] Máyá málaiṋce máyár mukul cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___575%20NIILA%27INJANA%20A%27NKIYA%27%20NAYANE.mp3 canção] Niiláiṋjan áṋkiyá nayane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0574 Máyá málaiṋce máyár mukul]]
[[Canção 0575 Niiláiṋjan áṋkiyá nayane]]

Revisão das 04h43min de 23 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Niiláiṋjan áṋkiyá nayane

Tákáiyá ácho niilákáshe

Kár kathá áji mane bháse (balo)

Mańipadmer cetaná vediite

Jhauṋkár tola kii se áshe (tumi)

Lining Your eyes with blue kohl,

You cast Your gaze at azure sky;

Please say whom You think of today?

On muladhara's altar of consciousness,

With what hope do You evoke stridulation?

Pintando os olhos com kajal azul,

Lanças Teu olhar ao céu anil;

Diz-me, por favor, em quem pensas hoje?

No altar da consciência do muladhara,[nb 2]

Com que esperança ergues essa vibração sutil (estridulação)?[nb 3]

Atiiter kathá elo ki smarańe

Atiiter giiti jágilo rańane

Ke se gariśt́ha ke se bariśt́ha

Je bá nilo t́háṋi hrdákáshe

Did You recall some happening of yesteryear,

An ancient song revived with a strum?

Who is so great, so magnificent,

That in Your mindsky he could reside?

Seria alguma lembrança do passado,

Uma canção antiga ressuscitou com um dedilhar?

Quem é esse tão elevado, tão sublime,

Que conquistou um lugar no céu da mente[nb 4]?

Anáhateri dhvanivyaiṋjaná

Mathita karilo sakala dhárańá

Siimábandhan t́ut́iyá pheliyá

Man bhese gelo cidákáshe

The resounding gong at anáhata,

It churned all my concentration.

Discarding shackles of the finite,

My mind floated in Your mind's sky.

A ressonância do som anáhata,[nb 5]

Agitou toda minha concentração.

Rompendo os limites da forma,

Minha mente flutuou no céu da consciência.[nb 6]

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Um dos muitos nomes para o múládhára cakra, o centro mais inferior segundo o tantra, é mańipadma.
  3. Na prática Tântrica, quando a kuńd́alinii (força serpentina) atravessa o múládhára cakra, surge a sensação de sálokya — ("Eu não estou só; o Senhor pode estar um pouco distante, mas está comigo"). Junto com essa sensação, pode-se ouvir o som de grilos (estridulação).
  4. O termo incomum hrdákásha (হৃদাকাশ), é bastante semelhante, em significado, a cidákásha, mencionado na última linha da canção. Talvez haja um sentido ligeiramente maior de amor relacionado ao primeiro termo. Para mais informações, veja a Nota 6 abaixo.
  5. O som ouvido ao se dominar o anáhata cakra, o plexo sideral (às vezes chamado de coração ióguico), é semelhante ao de um grande gongo ou ao rugido do mar. A sensação que surge nesse estágio é sárúpya — ("O Senhor não apenas está muito próximo de mim, mas eu O vejo em cada partícula do universo").
  6. Segundo o Dicionário Bengali-Inglês Samsad, cidákásha (চিদাকাশ) tem vários significados, todos pertinentes aqui. No sentido popular e mais amplo, a palavra significa simplesmente a tela ou firmamento da mente. No entanto, esta linha do poema estabelece de forma eficaz o significado mais profundo de cidákásha como a Entidade Suprema, concebida tanto como um céu plácido e indiferente quanto como a própria mente.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Niiláiṋjan áṋkiyá nayane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0575 Niiláiṋjan áṋkiyá nayane