Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0575
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0576
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Niiláiṋjan áṋkiyá nayane
|Ámi dhúlikańá álor ságare
Tákáiyá ácho niilákáshe
Háráiyá gechi áji bhore (ámi)


Kár kathá áji mane bháse (balo)
Álor jhalak kothá hate ese


Mańipadmer cetaná vediite
Kothá bhásáiyá dilo more


Jhauṋkár tola kii se áshe (tumi)
|I'm a speck of dust in a sea of light;
I've lost myself at break of day.


|Lining Your eyes with blue kohl,
From whence came the flash of light;
You cast Your gaze at azure sky;


Please say whom You think of today?
To where did it send me sailing?
|'''Sou um grão de poeira num mar de luz;'''
'''Perdi-me ao raiar do dia.'''


On ''[[wikipedia:Muladhara|muladhara's]]'' altar of consciousness,
'''De onde veio esse clarão de luz?'''


With what hope do You evoke [[wikipedia:Stridulation|stridulation]]?
'''Para onde me lançou para navegar à deriva?'''
|'''Pintando os olhos com kajal azul,'''
'''Lanças Teu olhar ao céu anil;'''
 
'''Diz-me, por favor, em quem pensas hoje?'''
 
'''No altar da consciência do muladhara,'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o múládhára cakra, o centro mais inferior segundo o tantra, é ''mańipadma''.</ref>
 
'''Com que esperança ergues essa vibração sutil (estridulação)?'''<ref group="nb">Na prática Tântrica, quando a ''kuńd́alinii'' (força serpentina) atravessa o ''múládhára cakra'', surge a sensação de ''sálokya'' — ("Eu não estou só; o Senhor pode estar um pouco distante, mas está comigo"). Junto com essa sensação, pode-se ouvir o som de grilos (estridulação).</ref>
|-
|-
|Atiiter kathá elo ki smarańe
|Joyáre bháṋt́áy áloker srote
Atiiter giiti jágilo rańane
Nácáye mátáye diyeche se more


Ke se gariśt́ha ke se bariśt́ha
Nijere bhuliyá ságarer májhe


Je bá nilo t́háṋi hrdákáshe
Milemishe gechi ekebáre (ámi)
|Did You recall some happening of yesteryear,
|With the ebb and flow of a lightstream,
An ancient song revived with a strum?
He's set me dancing drunkenly.


Who is so great, so magnificent,
Forgetting myself amid that sea,


That in Your mindsky he could reside?
I've gotten absorbed completely.
|'''Seria alguma lembrança do passado,'''
|'''Na maré cheia e vazante do fluxo de luz,'''
'''Uma canção antiga ressuscitou com um dedilhar?'''
'''Ele me pôs a dançar, embriagado.'''


'''Quem é esse tão elevado, tão sublime,'''
'''Esquecendo-me no meio do oceano,'''


'''Que conquistou um lugar no céu da mente'''<ref group="nb">O termo incomum ''hrdákásha'' (হৃদাকাশ), é bastante semelhante, em significado, a ''cidákásha'', mencionado na última linha da canção. Talvez haja um sentido ligeiramente maior de amor relacionado ao primeiro termo. Para mais informações, veja a Nota 6 abaixo.</ref>'''?'''
'''Me dissolvi por completo.'''


|-
|-
|Anáhateri dhvanivyaiṋjaná
|Dhúlikańá chilo mor chot́a rúp
Mathita karilo sakala dhárańá
Rúpamay theke hayechi arúp


Siimábandhan t́ut́iyá pheliyá
Eker prerańá ekeri dyotaná


Man bhese gelo cidákáshe
Anekke dilo ek kare (áj)
|The resounding gong at ''[[wikipedia:Anahata|anáhata]]'',
|A speck of dust is my small form;
It churned all my concentration.
From formful to formfree I have become.


Discarding shackles of the finite,
The One And Only's inspiration and His implication,


My mind floated in Your mind's sky.
Today, with a light ray, to many that was given.
|'''A ressonância do som anáhata,'''<ref group="nb">O som ouvido ao se dominar o ''anáhata cakra'', o plexo sideral (às vezes chamado de coração ióguico), é semelhante ao de um grande gongo ou ao rugido do mar. A sensação que surge nesse estágio é ''sárúpya'' — ("O Senhor não apenas está muito próximo de mim, mas eu O vejo em cada partícula do universo").</ref>
|'''A poeira era minha forma pequena;'''
'''Agitou toda minha concentração.'''
'''Do mundo das formas tornei-me sem-forma.'''


'''Rompendo os limites da forma,'''
'''A inspiração do Único, Seu brilho também,'''


'''Minha mente flutuou no céu da consciência.'''<ref group="nb">Segundo o Dicionário Bengali-Inglês Samsad, ''cidákásha'' (চিদাকাশ) tem vários significados, todos pertinentes aqui. No sentido popular e mais amplo, a palavra significa simplesmente a tela ou firmamento da mente. No entanto, esta linha do poema estabelece de forma eficaz o significado mais profundo de ''cidákásha'' como a Entidade Suprema, concebida tanto como um céu plácido e indiferente quanto como a própria mente.</ref>
'''Hoje, com um raio de luz, foi dado a muitos.'''<ref group="nb">A tradução deste último verso depende da interpretação da palavra final, ''kare'' (করে). Ela pode ser tratada tanto como um verbo quanto como um substantivo. Na forma verbal, ''ek kare'' significaria “fez um só” ou “unificou”. Na forma nominal, ''ek kare'' significaria “com um raio de luz” ou “em uma única luz”. Em outras palavras, o último verso poderia ser traduzido como: “Hoje, os muitos foram feitos um só.” No fim das contas, ambas as interpretações transmitem o mesmo sentido e são coerentes com o restante da letra. Talvez, a interpretação preferida neste artigo seja um pouco mais sutil.</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___575%20NIILA%27INJANA%20A%27NKIYA%27%20NAYANE.mp3 canção] Niiláiṋjan áṋkiyá nayane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___576%20A%27MI%20DHU%27LI%20KAN%27A%27%20A%27LOR%20SA%27GARE.mp3 canção] Ámi dhúlikańá álor ságare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0575 Niiláiṋjan áṋkiyá nayane]]
[[Canção 0576 Ámi dhúlikańá álor ságare]]

Revisão das 05h02min de 23 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámi dhúlikańá álor ságare

Háráiyá gechi áji bhore (ámi)

Álor jhalak kothá hate ese

Kothá bhásáiyá dilo more

I'm a speck of dust in a sea of light;

I've lost myself at break of day.

From whence came the flash of light;

To where did it send me sailing?

Sou um grão de poeira num mar de luz;

Perdi-me ao raiar do dia.

De onde veio esse clarão de luz?

Para onde me lançou para navegar à deriva?

Joyáre bháṋt́áy áloker srote

Nácáye mátáye diyeche se more

Nijere bhuliyá ságarer májhe

Milemishe gechi ekebáre (ámi)

With the ebb and flow of a lightstream,

He's set me dancing drunkenly.

Forgetting myself amid that sea,

I've gotten absorbed completely.

Na maré cheia e vazante do fluxo de luz,

Ele me pôs a dançar, embriagado.

Esquecendo-me no meio do oceano,

Me dissolvi por completo.

Dhúlikańá chilo mor chot́a rúp

Rúpamay theke hayechi arúp

Eker prerańá ekeri dyotaná

Anekke dilo ek kare (áj)

A speck of dust is my small form;

From formful to formfree I have become.

The One And Only's inspiration and His implication,

Today, with a light ray, to many that was given.

A poeira era minha forma pequena;

Do mundo das formas tornei-me sem-forma.

A inspiração do Único, Seu brilho também,

Hoje, com um raio de luz, foi dado a muitos.[nb 2]

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. A tradução deste último verso depende da interpretação da palavra final, kare (করে). Ela pode ser tratada tanto como um verbo quanto como um substantivo. Na forma verbal, ek kare significaria “fez um só” ou “unificou”. Na forma nominal, ek kare significaria “com um raio de luz” ou “em uma única luz”. Em outras palavras, o último verso poderia ser traduzido como: “Hoje, os muitos foram feitos um só.” No fim das contas, ambas as interpretações transmitem o mesmo sentido e são coerentes com o restante da letra. Talvez, a interpretação preferida neste artigo seja um pouco mais sutil.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi dhúlikańá álor ságare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0576 Ámi dhúlikańá álor ságare