Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0576
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0577
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Ámi dhúlikańá álor ságare
|Cira nútane jatane mánasaratane
Háráiyá gechi áji bhore (ámi)
Paráń bhariyá sájáye dáo


Álor jhalak kothá hate ese
Atiiter gláni ár náhi máni


Kothá bhásáiyá dilo more
Nútan kirańe mániyá náo


|I'm a speck of dust in a sea of light;
|Always modern, always zealous, with sterling mind,
I've lost myself at break of day.
Ever embellish, thereby fulfilling your life.


From whence came the flash of light;
No longer mindful of past mistakes,


To where did it send me sailing?
Convey awareness of new light rays.
|'''Sou um grão de poeira num mar de luz;'''
|'''Sempre novo, com zelo e mente pura,'''
'''Perdi-me ao raiar do dia.'''
'''Enfeita tua vida, preenchendo-a com alma inteira.'''


'''De onde veio esse clarão de luz?'''
'''As mágoas de erros do passado não aceitamos mais,'''


'''Para onde me lançou para navegar à deriva?'''
'''Na luz do novo raio, traz consciência.'''
|-
|-
|Joyáre bháṋt́áy áloker srote
|Jiirńakanthá bhávjaŕatáke
Nácáye mátáye diyeche se more
Jheŕe phele dáo manolok hate


Nijere bhuliyá ságarer májhe
Nútaner dhvani rúpe ráuṋá váńii


Milemishe gechi ekebáre (ámi)
Manane ráuṋiye dhará ráuṋáo
|With the ebb and flow of a lightstream,
|The crumbling rags of dogmatism,
He's set me dancing drunkenly.
Banish them from your mental kingdom.


Forgetting myself amid that sea,
Reporting the new in glowing words,


I've gotten absorbed completely.
With bright thoughts, brighten the world.
|'''Na maré cheia e vazante do fluxo de luz,'''
|'''As roupas rotas do velho dogma e rigidez,'''
'''Ele me pôs a dançar, embriagado.'''
'''Sacode e lança fora da tua mente.'''


'''Esquecendo-me no meio do oceano,'''
'''Com palavras tingidas no som do novo dia,'''


'''Me dissolvi por completo.'''
'''Colore o mundo com seus pensamentos iluminados.'''


|-
|-
|Dhúlikańá chilo mor chot́a rúp
|Háráno dinere phiráte jeoná
Rúpamay theke hayechi arúp
Puráno ásave mátite ceyo ná


Eker prerańá ekeri dyotaná
Saorakarojjval ucchal


Anekke dilo ek kare (áj)
Nava ariśt́e sabe jágáo
|A speck of dust is my small form;
|Don't try to restore the days of yore;
From formful to formfree I have become.
Don't seek to run wild with old alcohol.


The One And Only's inspiration and His implication,
Brilliant sunrays are abounding;


Today, with a light ray, to many that was given.
With new wine, arouse everybody.
|'''A poeira era minha forma pequena;'''
|'''Não tentes trazer de volta os dias que se foram,'''
'''Do mundo das formas tornei-me sem-forma.'''
'''Nem te embriaguez com velhos vinhos.'''


'''A inspiração do Único, Seu brilho também,'''
'''Brilham agora os raios solares cintilantes,'''


'''Hoje, com um raio de luz, foi dado a muitos.'''<ref group="nb">A tradução deste último verso depende da interpretação da palavra final, ''kare'' (করে). Ela pode ser tratada tanto como um verbo quanto como um substantivo. Na forma verbal, ''ek kare'' significaria “fez um só” ou “unificou”. Na forma nominal, ''ek kare'' significaria “com um raio de luz” ou “em uma única luz”. Em outras palavras, o último verso poderia ser traduzido como: “Hoje, os muitos foram feitos um só.” No fim das contas, ambas as interpretações transmitem o mesmo sentido e são coerentes com o restante da letra. Talvez, a interpretação preferida neste artigo seja um pouco mais sutil.</ref>
'''Com nova seiva, desperta todos os amantes.'''
|-
|Atiite jáhár hayeche súcaná
Sei áge calá kabhu thámibe ná
 
Nava kallole tále hillole
 
Nútaner sure hiyá bharáo
|Those who came long ago into existence,
Their forward movement will never finish.
 
In the new billow, tempo, and swing,
 
Fill their hearts with tunes of novelty.
|'''Aqueles que um dia começaram a caminhar a muito tempo atrás,'''
'''Jamais seu progresso irá parar.'''
 
'''Na nova onda, compasso e balanço,'''<ref group="nb">Presumivelmente, isso se refere tanto às dinâmicas musicais quanto sociais.</ref>
 
'''Enche seus corações com o canto do avanço.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 88:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___576%20A%27MI%20DHU%27LI%20KAN%27A%27%20A%27LOR%20SA%27GARE.mp3 canção] Ámi dhúlikańá álor ságare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___577%20CIRA%20NU%27TANE%20JATANE%20MA%27NASA.mp3 canção] Cira nútane jatane mánasaratane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0576 Ámi dhúlikańá álor ságare]]
[[Canção 0577 Cira nútane jatane mánasaratane]]

Revisão das 05h20min de 23 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Cira nútane jatane mánasaratane

Paráń bhariyá sájáye dáo

Atiiter gláni ár náhi máni

Nútan kirańe mániyá náo

Always modern, always zealous, with sterling mind,

Ever embellish, thereby fulfilling your life.

No longer mindful of past mistakes,

Convey awareness of new light rays.

Sempre novo, com zelo e mente pura,

Enfeita tua vida, preenchendo-a com alma inteira.

As mágoas de erros do passado não aceitamos mais,

Na luz do novo raio, traz consciência.

Jiirńakanthá bhávjaŕatáke

Jheŕe phele dáo manolok hate

Nútaner dhvani rúpe ráuṋá váńii

Manane ráuṋiye dhará ráuṋáo

The crumbling rags of dogmatism,

Banish them from your mental kingdom.

Reporting the new in glowing words,

With bright thoughts, brighten the world.

As roupas rotas do velho dogma e rigidez,

Sacode e lança fora da tua mente.

Com palavras tingidas no som do novo dia,

Colore o mundo com seus pensamentos iluminados.

Háráno dinere phiráte jeoná

Puráno ásave mátite ceyo ná

Saorakarojjval ucchal

Nava ariśt́e sabe jágáo

Don't try to restore the days of yore;

Don't seek to run wild with old alcohol.

Brilliant sunrays are abounding;

With new wine, arouse everybody.

Não tentes trazer de volta os dias que se foram,

Nem te embriaguez com velhos vinhos.

Brilham agora os raios solares cintilantes,

Com nova seiva, desperta todos os amantes.

Atiite jáhár hayeche súcaná

Sei áge calá kabhu thámibe ná

Nava kallole tále hillole

Nútaner sure hiyá bharáo

Those who came long ago into existence,

Their forward movement will never finish.

In the new billow, tempo, and swing,

Fill their hearts with tunes of novelty.

Aqueles que um dia começaram a caminhar a muito tempo atrás,

Jamais seu progresso irá parar.

Na nova onda, compasso e balanço,[nb 2]

Enche seus corações com o canto do avanço.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Presumivelmente, isso se refere tanto às dinâmicas musicais quanto sociais.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Cira nútane jatane mánasaratane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0577 Cira nútane jatane mánasaratane