Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0821
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0578
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Miirabai Fares Farah       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
|-
|-
|Tumi ámáre bhálobese
|Toke parábo bale cáṋpá baul phule
Ámáre diyecho mán
Málá ámi geṋthe rekhechi


Tumi bháviyá dekhoni nishcay
Sei sauṋge man mor beṋdhechi


Ámi kańiká samán
|As I would adorn You with [[wikipedia:Magnolia_champaca|champa]] and [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] blooms,
I have kept a garland threaded;


|You, by loving me,
And I've tied my mind to it.
To me honor You've accorded.
|'''Como queria Te adornar com flores de champá e baul,'''
'''Preparei um colar, cuidadosamente entrelaçado;'''


Surely, judiciously, You did not look;
'''E nele tenho amarrado minha mente.'''
 
For I am the equivalent of a speck.
|'''Tu, ao me amares,'''
'''que honra me  concedestes.'''
 
'''Certamente, não viu  criteriosamente que'''
 
'''sou um grão.'''  
|-
|-
|Tava kusumakánane ámi
|Nanad bágŕá dey phul ánte náhi dey
Karńikámájhe reńu
Tabu phul vanke giye enechi
 
|My husband's sister was a hitch, not permitting flower-picking.
Tumi brhater ceye brhat
Still then, to forest I went; and there I gathered blossoms.
 
|'''A cunhada tentou impedir, não deixou colher as flores;'''
Ámi ańu májhe paramáńu
'''Mesmo assim, fui até a floresta e as trouxe de lá.'''
 
Ámi guńabandhane báṋdhá
 
Tumi guńátiita sumahán
|In Your flower garden, there am I
A mere mite of pollen, seed vessel inside.
 
You are more gigantic than the huge;
 
I am just an atom in a molecule.
 
By fetters of attribute am I constrained;
 
Beyond attribute, You are noble and great.
|'''No Teu jardim de flores, lá estou eu,'''
'''apenas um ácaro de pólen no vaso das sementes'''
 
'''Tu és maior que a infinita vastidão;'''  
 
'''Sou um mero átomo na molécula.'''
 
'''Estou limitado por grilhões de atributos;'''
 
'''Para além dos atributos, Tu és nobre e grandioso.'''  


|-
|-
|Ámi khadyoteri diipti
|Ákásh bháuṋá jal joŕete haŕká d́hal
Tumi mahákáshe mahásúrja
Bhije bhije pathe ámi calechi
 
Ámi núpurer mrdu nikkań
 
Nádatanu tumi túrja
 
Tava rúpáloke bhási ámi
 
Tumi rúpátiita gariyán
|I am but a tiny glow of firefly;
You are the colossal sun in far-flung sky.
 
I am the soft jingle of an ankle bell;
 
You are the call clarion of bugles.
 
I drift mid the splendor of Your form-sphere;
 
Form-free, You are He Who reigns supreme.
|'''Sou apenas o pequeno brilho do vaga-lume;'''
'''Tu és o sol radiante na imensidão do céu ;'''
 
'''Sou o tilintar suave do sino de tornozelo;'''


'''Tu és o chamado do clarim das cornetas.'''
Mahul kacŕá bece tor chavi kinechi
|A cloudburst came and made the slopes slippery;
Yet, soaking wet, I've kept moving on my way.


'''Ando à deriva no meio do esplendor da Vossa forma-esfera.'''  
Selling fruit of [[wikipedia:Madhuca_longifolia|mahuwa]], Your portrait I've acquired.
|'''Veio uma chuva torrencial e deixou as encostas escorregadias.'''
'''Molhada até os ossos, segui meu caminho.'''


'''Sem forma, Tu és Aquele que reina supremo.'''
'''Vendendo o fruto do mahu'''<ref group="nb">Das flores de ''mahul'' (ou ''mahuwa''), os povos tribais da Índia produzem uma geleia doce para consumo, um xarope com fins medicinais e até um licor incolor, semelhante ao saquê japonês. Em inglês, o ''mahuwa'' é às vezes chamado de “árvore do mel” ou “árvore da manteiga”.</ref> '''l, comprei Tua imagem.'''
|}
|}
== Notas ==
== cxNotas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___821%20TUMI%20A%27MA%27RE%20BHA%27LOBESE.mp3 canção] Tumi ámáre bhálobese cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___578%20TOKE%20PARA%27BO%20BALE.mp3 canção] Toke parábo bale cáṋpá baul phule cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0821 Tumi ámáre bhálobese]]
[[Canção 0578 Toke parábo bale cáṋpá baul phule]]

Revisão das 05h42min de 24 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Toke parábo bale cáṋpá baul phule

Málá ámi geṋthe rekhechi

Sei sauṋge man mor beṋdhechi

As I would adorn You with champa and bakul blooms,

I have kept a garland threaded;

And I've tied my mind to it.

Como queria Te adornar com flores de champá e baul,

Preparei um colar, cuidadosamente entrelaçado;

E nele tenho amarrado minha mente.

Nanad bágŕá dey phul ánte náhi dey

Tabu phul vanke giye enechi

My husband's sister was a hitch, not permitting flower-picking.

Still then, to forest I went; and there I gathered blossoms.

A cunhada tentou impedir, não deixou colher as flores;

Mesmo assim, fui até a floresta e as trouxe de lá.

Ákásh bháuṋá jal joŕete haŕká d́hal

Bhije bhije pathe ámi calechi

Mahul kacŕá bece tor chavi kinechi

A cloudburst came and made the slopes slippery;

Yet, soaking wet, I've kept moving on my way.

Selling fruit of mahuwa, Your portrait I've acquired.

Veio uma chuva torrencial e deixou as encostas escorregadias.

Molhada até os ossos, segui meu caminho.

Vendendo o fruto do mahu[nb 2] l, comprei Tua imagem.

cxNotas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Das flores de mahul (ou mahuwa), os povos tribais da Índia produzem uma geleia doce para consumo, um xarope com fins medicinais e até um licor incolor, semelhante ao saquê japonês. Em inglês, o mahuwa é às vezes chamado de “árvore do mel” ou “árvore da manteiga”.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Toke parábo bale cáṋpá baul phule cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0578 Toke parábo bale cáṋpá baul phule