Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0791
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0842
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Deviishrii       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda       </ref>
|-
|-
|Ele mohana tále
|Pradiip jváliyá giyácho caliyá
Sure laye e kii máyájál racile
Tárpar giyácho bhule


Gele marama niye gele
Maner kusume giyácho daliyá


Sheś kathá náhi bale gele
Bhule gecho mor áṋkhijale (tumi)


|You came, bringing a beat that is alluring;
|Lighting a lamp, You've walked off;
With tune and tempo You wove such a web of magic.
Then You've forgotten me.


You departed, going and taking souls somewhere,
You've trod upon my psychic blossom;


Leaving without giving any final notice.
You have ignored my tears.
|'''Você chegou, trazendo uma batida facinante;'''
|'''Depois de acender a lampada, voce partiu;'''
'''Com melodia e ritmo Você teceu uma teia de magia.'''
'''Entao voce me esqueceu.'''


'''Você partiu,, indo e levando almas para algum local,'''
'''Voce se empos sobre o botao de minha mente;'''


'''Partindo sem dar nenhum aviso final.'''
'''Voce tem ignorado minhas lagrimas.'''
|-
|-
|Dúrera niiháriká candana mákhá
|Tárpar cale geche kata jug
Maner mayúr sethá meleche je pákhá
Kata háhákár vyathá bhará buk


Váńiivitáne kuiṋje kuinje
Kata je jáminii vrthá cale geche


Maner deule e kii sudhá jharále
Basiyá tomár vedii múle
|A distant nebula smeared with paste of sandalwood,
|Thereafter, many ages have come and gone,
That's where mental peacocks spread their wings.
Many a wailing, pain-filled bosom.


In arbor after arbor, neath a canopy of aphorism,
Many futile nights have elapsed,


Into mind-shrines so much nectar You exuded.
Sitting at the foot of Your altar.
|'''Uma nebulosa longínqua tingida com pasta de sândalo,'''
|'''Apos, muitas eras tem vindo e ido,'''
'''É onde os pavões mentais abrem suas asas.'''
'''Muitos lamentos, de dor no meu peito.'''


'''De árvore em árvore, sob uma copa de aforismos,'''
'''Muitas noites futiles passaram,'''


'''Em santuários mentais, tanto néctar você exalava.'''
'''Sentado ao pe’ de seu altar.'''


|-
|-
|Eso go unmada váy
|Je pradiip jvelechile nija háte
Maner madhupa jena tomá páne dháy
Ájo projjval áche se shikháte


Háránor smrtikháni tomá páye doba dáni
Tári álo hate shata diip jváli


Hiyár vedaná áni kúl bháuṋgá akúle
Dine ráte sáṋjhe sakále
|Oh please come upon an insane breeze;
|The lamp You had lit with Your own hand,
Let my mind's honeybee chase after Thee.
Still from that flame light's resplendent.


Getting You, I would sacrifice a tiny, obsolete memory,
By its blaze many lamp-wicks I ignite,


Heart's agony, retrieved from the shore-rending sea.
Both day and night, eve and morn.
|'''Oh, por favor, venha em uma brisa insana;'''
|'''A lampada acendida por sua propria mao,'''  
'''Deixe a abelha de minha mente persegui-lo.'''
'''Ainda resplendente em sua chama.'''


'''Para obter Você, eu sacrificaria uma minúscula e antiga memória,'''
'''Por seu fogo muitas outros pavils eu acendo,'''


'''A agonia do coração, recuperada pelo mar que quebra na praia.'''
'''Tanto de dia ou noite, manha ou tarde.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___791%20ELE%20MOHANA%20TA%27LE.mp3 canção] Ele mohana tále cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___842%20PRADIIP%20JVA%27LIYA%27%20GIYA%27CHO%20CALIYA%27.mp3 canção] Pradiip jváliyá giyácho caliyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0791 Ele mohana tále]]
[[Canção 0842 Pradiip jváliyá giyácho caliyá]]

Revisão das 21h34min de 26 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Pradiip jváliyá giyácho caliyá

Tárpar giyácho bhule

Maner kusume giyácho daliyá

Bhule gecho mor áṋkhijale (tumi)

Lighting a lamp, You've walked off;

Then You've forgotten me.

You've trod upon my psychic blossom;

You have ignored my tears.

Depois de acender a lampada, voce partiu;

Entao voce me esqueceu.

Voce se empos sobre o botao de minha mente;

Voce tem ignorado minhas lagrimas.

Tárpar cale geche kata jug

Kata háhákár vyathá bhará buk

Kata je jáminii vrthá cale geche

Basiyá tomár vedii múle

Thereafter, many ages have come and gone,

Many a wailing, pain-filled bosom.

Many futile nights have elapsed,

Sitting at the foot of Your altar.

Apos, muitas eras tem vindo e ido,

Muitos lamentos, de dor no meu peito.

Muitas noites futiles passaram,

Sentado ao pe’ de seu altar.

Je pradiip jvelechile nija háte

Ájo projjval áche se shikháte

Tári álo hate shata diip jváli

Dine ráte sáṋjhe sakále

The lamp You had lit with Your own hand,

Still from that flame light's resplendent.

By its blaze many lamp-wicks I ignite,

Both day and night, eve and morn.

A lampada acendida por sua propria mao,

Ainda resplendente em sua chama.

Por seu fogo muitas outros pavils eu acendo,

Tanto de dia ou noite, manha ou tarde.

Notas

  1. Traduzido por Dada Muktatmananda

Gravaçōes

  • Ouça a canção Pradiip jváliyá giyácho caliyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0842 Pradiip jváliyá giyácho caliyá