Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0842
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0844
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
|-
|-
|Pradiip jváliyá giyácho caliyá
|(Tumi) Sabár nayane varaśá enecho
Tárpar giyácho bhule
Ánande bhásáte


Maner kusume giyácho daliyá
Sabár jiivane bharasá diyecho


Bhule gecho mor áṋkhijale (tumi)
Nijere ciniyá nite


|Lighting a lamp, You've walked off;
|In the eyes of all, You've brought rain
Then You've forgotten me.
That they will swim in bliss.


You've trod upon my psychic blossom;
In the lives of all, You've lent faith


You have ignored my tears.
That they will gain self-consciousness.
|'''Depois de acender a lampada, voce partiu;'''
|'''Baixo olhar de todos, Voce trouxe chuva'''
'''Entao voce me esqueceu.'''
'''De forma que eles nadem em bemaventuranca.'''  


'''Voce se empos sobre o botao de minha mente;'''
'''Na vida de todos, voce deu fe’'''


'''Voce tem ignorado minhas lagrimas.'''
'''Que eles possam ser auto-concientes.'''
|-
|-
|Tárpar cale geche kata jug
|Jhiri jhiri caetálii váy
Kata háhákár vyathá bhará buk
Ádar kare jabe mor gáy


Kata je jáminii vrthá cale geche
Tanu man ek sáthe shiharáy


Basiyá tomár vedii múle
Durdama bhávera srote
|Thereafter, many ages have come and gone,
|When a spring breeze is gently blowing,
Many a wailing, pain-filled bosom.
Caressing my body,


Many futile nights have elapsed,
Body and mind, as one they thrill


Sitting at the foot of Your altar.
In streams of unruly feelings.
|'''Apos, muitas eras tem vindo e ido,'''
|'''Quando sopra suave a brisa da primavera'''  
'''Muitos lamentos, de dor no meu peito.'''
'''Acaricia o corpo,'''  


'''Muitas noites futiles passaram,'''
'''Corpo e mente, se unem em delirio,'''


'''Sentado ao pe’ de seu altar.'''
'''uma Corrente de espontaneo sentir.'''  


|-
|-
|Je pradiip jvelechile nija háte
|Jabe dhabdhabe phut́phut́e jochanáy
Ájo projjval áche se shikháte
Ghar cheŕe man jete cáy


Tári álo hate shata diip jváli
Udásii nayan ákásh páne cáy


Dine ráte sáṋjhe sakále
Kśańik tomár dekhá pete
|The lamp You had lit with Your own hand,
Still from that flame light's resplendent.


By its blaze many lamp-wicks I ignite,
Tár param puruśe nati jánáte
|Under bright, snow-white moonlight,
The mind wants to forsake its shrine.


Both day and night, eve and morn.
My stoic eyes gaze toward the sky
|'''A lampada acendida por sua propria mao,'''
'''Ainda resplendente em sua chama.'''


'''Por seu fogo muitas outros pavils eu acendo,'''
To get a fleeting glimpse of Thee


'''Tanto de dia ou noite, manha ou tarde.'''
And pay respect to their Supreme.
|'''Sob brillante, branco-neve luz da lua,'''
'''A mente quer abandoner seu Santua’rio.'''
 
'''Se fixam meus olhos esto’icos hacia o ce’u.'''
 
'''A ter um breve vislumbre de voce,'''
 
'''E reverenciar ao seu supremo.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 75:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___842%20PRADIIP%20JVA%27LIYA%27%20GIYA%27CHO%20CALIYA%27.mp3 canção] Pradiip jváliyá giyácho caliyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___844%20TUMI%20SABA%27R%20NAYANE%20VARAS%27A%27%20ENECHO.mp3 canção] Tumi sabár nayane varaśá enecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0842 Pradiip jváliyá giyácho caliyá]]
[[Canção 0844 Tumi sabár nayane varaśá enecho]]

Revisão das 05h12min de 27 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Sabár nayane varaśá enecho

Ánande bhásáte

Sabár jiivane bharasá diyecho

Nijere ciniyá nite

In the eyes of all, You've brought rain

That they will swim in bliss.

In the lives of all, You've lent faith

That they will gain self-consciousness.

Baixo olhar de todos, Voce trouxe chuva

De forma que eles nadem em bemaventuranca.

Na vida de todos, voce deu fe’

Que eles possam ser auto-concientes.

Jhiri jhiri caetálii váy

Ádar kare jabe mor gáy

Tanu man ek sáthe shiharáy

Durdama bhávera srote

When a spring breeze is gently blowing,

Caressing my body,

Body and mind, as one they thrill

In streams of unruly feelings.

Quando sopra suave a brisa da primavera

Acaricia o corpo,

Corpo e mente, se unem em delirio,

uma Corrente de espontaneo sentir.

Jabe dhabdhabe phut́phut́e jochanáy

Ghar cheŕe man jete cáy

Udásii nayan ákásh páne cáy

Kśańik tomár dekhá pete

Tár param puruśe nati jánáte

Under bright, snow-white moonlight,

The mind wants to forsake its shrine.

My stoic eyes gaze toward the sky

To get a fleeting glimpse of Thee

And pay respect to their Supreme.

Sob brillante, branco-neve luz da lua,

A mente quer abandoner seu Santua’rio.

Se fixam meus olhos esto’icos hacia o ce’u.

A ter um breve vislumbre de voce,

E reverenciar ao seu supremo.

Notas

  1. Traduzido por Dada Muktatmananda

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi sabár nayane varaśá enecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0844 Tumi sabár nayane varaśá enecho