Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0842 |
sandbox 0844 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Tumi) Sabár nayane varaśá enecho | ||
Ánande bhásáte | |||
Sabár jiivane bharasá diyecho | |||
Nijere ciniyá nite | |||
| | |In the eyes of all, You've brought rain | ||
That they will swim in bliss. | |||
You've | In the lives of all, You've lent faith | ||
That they will gain self-consciousness. | |||
|''' | |'''Baixo olhar de todos, Voce trouxe chuva''' | ||
''' | '''De forma que eles nadem em bemaventuranca.''' | ||
''' | '''Na vida de todos, voce deu fe’''' | ||
''' | '''Que eles possam ser auto-concientes.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jhiri jhiri caetálii váy | ||
Ádar kare jabe mor gáy | |||
Tanu man ek sáthe shiharáy | |||
Durdama bhávera srote | |||
| | |When a spring breeze is gently blowing, | ||
Caressing my body, | |||
Body and mind, as one they thrill | |||
In streams of unruly feelings. | |||
|''' | |'''Quando sopra suave a brisa da primavera''' | ||
''' | '''Acaricia o corpo,''' | ||
''' | '''Corpo e mente, se unem em delirio,''' | ||
''' | '''uma Corrente de espontaneo sentir.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jabe dhabdhabe phut́phut́e jochanáy | ||
Ghar cheŕe man jete cáy | |||
Udásii nayan ákásh páne cáy | |||
Kśańik tomár dekhá pete | |||
Tár param puruśe nati jánáte | |||
|Under bright, snow-white moonlight, | |||
The mind wants to forsake its shrine. | |||
My stoic eyes gaze toward the sky | |||
To get a fleeting glimpse of Thee | |||
''' | And pay respect to their Supreme. | ||
|'''Sob brillante, branco-neve luz da lua,''' | |||
'''A mente quer abandoner seu Santua’rio.''' | |||
'''Se fixam meus olhos esto’icos hacia o ce’u.''' | |||
'''A ter um breve vislumbre de voce,''' | |||
'''E reverenciar ao seu supremo.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 69: | Linha 75: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___844%20TUMI%20SABA%27R%20NAYANE%20VARAS%27A%27%20ENECHO.mp3 canção] Tumi sabár nayane varaśá enecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0844 Tumi sabár nayane varaśá enecho]] | ||
Revisão das 05h12min de 27 de junho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Tumi) Sabár nayane varaśá enecho
Ánande bhásáte Sabár jiivane bharasá diyecho Nijere ciniyá nite |
In the eyes of all, You've brought rain
That they will swim in bliss. In the lives of all, You've lent faith That they will gain self-consciousness. |
Baixo olhar de todos, Voce trouxe chuva
De forma que eles nadem em bemaventuranca. Na vida de todos, voce deu fe’ Que eles possam ser auto-concientes. |
| Jhiri jhiri caetálii váy
Ádar kare jabe mor gáy Tanu man ek sáthe shiharáy Durdama bhávera srote |
When a spring breeze is gently blowing,
Caressing my body, Body and mind, as one they thrill In streams of unruly feelings. |
Quando sopra suave a brisa da primavera
Acaricia o corpo, Corpo e mente, se unem em delirio, uma Corrente de espontaneo sentir. |
| Jabe dhabdhabe phut́phut́e jochanáy
Ghar cheŕe man jete cáy Udásii nayan ákásh páne cáy Kśańik tomár dekhá pete Tár param puruśe nati jánáte |
Under bright, snow-white moonlight,
The mind wants to forsake its shrine. My stoic eyes gaze toward the sky To get a fleeting glimpse of Thee And pay respect to their Supreme. |
Sob brillante, branco-neve luz da lua,
A mente quer abandoner seu Santua’rio. Se fixam meus olhos esto’icos hacia o ce’u. A ter um breve vislumbre de voce, E reverenciar ao seu supremo. |
Notas
- ↑ Traduzido por Dada Muktatmananda
Gravaçōes
- Ouça a canção Tumi sabár nayane varaśá enecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse