Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0734
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0735
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
|-
|-
|Áji tomári parashe tomári haraśe
|Dúr alakár álo go (tumi)
Dharańii ut́hila hási
(Tumi) Sabár cáite bhálo


Tomári chande tomári ánande
(Tumi) Mamatáy bhará sudhásáre jhará


Dhará kahilo bhála bási
Násho kalmaśa kálo


Ámi tomákei bhálobási
|You are the light of distant heaven;
More than everyone, You are excellent.


|Now with Your touch and Your delight,
Ambrosia's gist exuded, affection-filled;
The earth began to smile.


In Your rhythm and Your bliss,
You remove darkness and sin.
|'''Você é a luz do céu distante;'''
'''Mais do que todos, Você é excelente.'''


The world uttered warm feelings...
'''A essência de Ambrosia exalava, cheia de afeto;'''


"I'm in love with You only."
'''Você remove a escuridão e o pecado.'''
|'''Agora, com Seu toque e Seu deleite,'''
'''A terra começou a sorrir.'''
 
'''Em Seu ritmo e em Sua bem-aventurança,'''
 
'''O mundo proferiu sentimentos calorosos...'''
 
'''"Estou apaixonado somente por Você."'''
|-
|-
|Tava krpádháráte tomári áshise
|Udáratár tuuṋga shikhare
Kálo kuyáshár káli ket́e gelo nimeśe
Madhuratár mrdu marmare


Jáhárá tomár álo niváiyá ditechilo
Andha tamisrár parapáre


Kothá gelo se páparáshi
Eká jege tháká álo
|With the shower of Your Grace, with Your benison,
|On topmost peak of magnanimity,
The darkness of pitch-black fog lifted at once.
In the rustle of gentle geniality,


That which tended to douse Your light,
On the far shore of pitch-black night,


Where went that bundle of crimes?
Alone but kept awake is the light.
|'''Com a chuva de Sua Graça, com Sua bênção,'''
|'''No pico mais alto da magnanimidade,'''
'''A escuridão da névoa negra como breu se dissipou de uma vez.'''
'''No farfalhar da gentil genialidade,'''


'''Aquilo que tendia a apagar Sua luz,'''
'''Na margem distante da noite escura como breu,'''


'''Para onde foi aquele conjunto de violações?'''
'''Sozinha, mas mantida acordada, está a luz.'''


|-
|-
|Je bhávaná cápá chilo kalpanákusume
|Bháuṋgá buke tumi áshár váratá
Táhá áj neve elo martyera marame
Ráuṋá shishu mukhe madhura palitá


Dharáy pradiip jvele saptalokete mile
Sakal khoyáno káuṋgál hrdaye


Eki sure bájálo báṋshii
Práptisukh d́hálo
|Those thoughts entombed within the bloom of resolution,
|You're the tidings of hope in broken hearts...
Today, they sank into humanity's bosom.
In mouths of red-faced babes, the pacifier.


With seven spheres in harmony, on earth our lamp ablaze,
On all profligate or needy bosoms,


In one and the same tune a flute played.
You confer the pleasure of acquisition.
|'''Aqueles pensamentos aninhados na flor da resolução,'''
|'''Você é a notícia da esperança em corações partidos...'''
'''Hoje, eles submergiram no seio da humanidade.'''
'''Nas bocas de bebês de rosto vermelho, a chupeta.'''


'''Nas sete esferas'''<ref group="nb">Na cosmologia tântrica, a mente cósmica é mantida em sete lokas, sete estratos ou mundos. Consulte o Ananda Sutram 3-S</ref> '''em harmonia, nossa lâmpada brilha,'''
'''A todos os seios perdulários ou necessitados,'''


'''Em uma única e mesma melodia uma flauta tocou'''
'''Você confere o prazer da aquisição'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___734%20A%27JI%2C%20TOMA%27RI%20PARASHE%20TOMA%27RI%20HARAS%27E.mp3 canção] Áji tomári parashe tomári haraśe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___735%20TUMI%2C%20DU%27R%20ALAKA%27R%20A%27LO%20GO.mp3 canção] Dúr alakár álo go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0734 Áji tomári parashe tomári haraśe]]
[[Canção 0735 Dúr alakár álo go]]

Revisão das 03h49min de 30 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Dúr alakár álo go (tumi)

(Tumi) Sabár cáite bhálo

(Tumi) Mamatáy bhará sudhásáre jhará

Násho kalmaśa kálo

You are the light of distant heaven;

More than everyone, You are excellent.

Ambrosia's gist exuded, affection-filled;

You remove darkness and sin.

Você é a luz do céu distante;

Mais do que todos, Você é excelente.

A essência de Ambrosia exalava, cheia de afeto;

Você remove a escuridão e o pecado.

Udáratár tuuṋga shikhare

Madhuratár mrdu marmare

Andha tamisrár parapáre

Eká jege tháká álo

On topmost peak of magnanimity,

In the rustle of gentle geniality,

On the far shore of pitch-black night,

Alone but kept awake is the light.

No pico mais alto da magnanimidade,

No farfalhar da gentil genialidade,

Na margem distante da noite escura como breu,

Sozinha, mas mantida acordada, está a luz.

Bháuṋgá buke tumi áshár váratá

Ráuṋá shishu mukhe madhura palitá

Sakal khoyáno káuṋgál hrdaye

Práptisukh d́hálo

You're the tidings of hope in broken hearts...

In mouths of red-faced babes, the pacifier.

On all profligate or needy bosoms,

You confer the pleasure of acquisition.

Você é a notícia da esperança em corações partidos...

Nas bocas de bebês de rosto vermelho, a chupeta.

A todos os seios perdulários ou necessitados,

Você confere o prazer da aquisição

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Dúr alakár álo go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0735 Dúr alakár álo go