Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0737
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0738
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
|-
|-
|Tumi eso eso mor ghare baso
|Dúre tháká bandhu ámár
Sab kichu álokita kariyá
Bhule ki gecho tumi ámáre


Tomári parashe ják dúre bhese
Háriye jáoyá hiyá ámár


Já kichu ávilatá chilo jamiyá
Avirata khoṋje káháre


|Come You, enter my home and take Your seat,
|My Abiding Friend from afar,
Illuminating everything.
Have you forgotten me?


Only by Your touch, swept far away would be
Getting defeated is my heart,


All my aggregate impurities.
In constant search of somebody.
|'''Vem, entra em minha casa e sente-se,'''
|'''Meu Amigo Eterno de longa data,'''
'''Iluminando tudo.'''
'''Você se esqueceu de mim?'''


'''Somente pelo Seu toque, seriam varridas para longe'''
'''Meu coração está sendo derrotado,'''


'''Todas as minhas impurezas agregadas.'''
'''Em constante busca por alguém.'''
|-
|-
|Púrva aruńácale jakhan álo jhale
|Gulbágicáy bulbuli náhi áse
Tomár madhuratá háse jale sthale
Phulamálikáy madhupa je náhi base


Tomár neve ásá apár bhálabásá
Tabu ámi base áchi kiseri je áshe


Ámár práń man dey bhariyá
Tumi d́áko káre jhaiṋkáre
|When the light shines over eastern purple mountains,
|The [[wikipedia:Bulbul|bulbul]] never enters my rose garden;
Your kindness smiles on both sea and land.
No bee lights upon my flower garland.


Your boundless love descending,
Still, I am waiting with hope forlorn


It fills my heart and mind to the brim.
That, raising a jingle, You call.
|'''Quando a luz brilha sobre as montanhas púrpuras do leste,'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas do leste de roxo.</ref>
|'''O bulbul nunca entra no meu jardim de rosas;'''
'''Sua bondade sorri tanto para o mar quanto para a terra.'''
'''Nenhuma abelha pousa na minha guirlanda de flores.'''


'''Seu amor sem limites descendente,'''
'''Ainda assim, espero com esperança perdida'''


'''preenche meu coração e minha mente inteiramente.'''
'''Que, emitindo um tinido, Você me chame.'''


|-
|-
|Ámár hrdákáshe púrńa prakáshe
|Karmavyasta tumi tháko dine ráte
Tomáre jabe heri madhura áveshe
Satata mete tháko kájeri nesháte


Ámár kśudratá ámár apúrńatá
Kájeri májhe tava bhálabásá pete


Tava brhattate náce gheriyá
Kájeri májhe khuṋji tomáre
|On my heart-sky unfolded completely,
|You keep busy night and day;
When I behold You in sweet ecstasy,
Always absorbed, mad for work You remain.


My narrowness and my defects,
Amid work only is Your love attained;


They caper round Your greatness.
So in my work I'm seeking Thee.
|'''Em meu coração-céu'''<ref group="nb">O termo incomum, hrdákásha (হৃদাকাশ), tem significado semelhante ao de cidákásha (চিদাকাশ). Talvez em hrdákásha exista um senso de amor um pouco maior. De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, cidákásha tem vários significados, todos eles pertinentes aqui. Em seu sentido mais amplo, mas popular, a palavra significa simplesmente a tela ou o firmamento da mente. Entretanto, em seu significado mais amplo, cidákásha é a Entidade Suprema, concebida como um céu plácido, bem como a própria mente.</ref> '''desdobra-se completamente,'''
|'''Você se mantém ocupado dia e noite;'''
'''Quando contemplo Você em doce êxtase,'''
'''Sempre absorto, louco por trabalho, Você permanece.'''


'''Minha estreiteza e meus defeitos,'''
'''Somente em meio ao trabalho o Seu amor é alcançado;'''


'''Eles saltitam em torno de Sua grandeza.'''
'''Então, no meu trabalho, estou buscando Você.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___737%20TUMI%20ESO%20ESO%20MOR%20GHARE%20BASO.mp3 canção] Tumi eso eso mor ghare baso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___738%20A%27%2C%20DU%27RE%20THA%27KA%27%20BANDHU%20A%27MA%27R.mp3 canção] Dúre tháká bandhu ámár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0737 Tumi eso eso mor ghare baso]]
[[Canção 0738 Dúre tháká bandhu ámár]]

Revisão das 02h42min de 2 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Dúre tháká bandhu ámár

Bhule ki gecho tumi ámáre

Háriye jáoyá hiyá ámár

Avirata khoṋje káháre

My Abiding Friend from afar,

Have you forgotten me?

Getting defeated is my heart,

In constant search of somebody.

Meu Amigo Eterno de longa data,

Você se esqueceu de mim?

Meu coração está sendo derrotado,

Em constante busca por alguém.

Gulbágicáy bulbuli náhi áse

Phulamálikáy madhupa je náhi base

Tabu ámi base áchi kiseri je áshe

Tumi d́áko káre jhaiṋkáre

The bulbul never enters my rose garden;

No bee lights upon my flower garland.

Still, I am waiting with hope forlorn

That, raising a jingle, You call.

O bulbul nunca entra no meu jardim de rosas;

Nenhuma abelha pousa na minha guirlanda de flores.

Ainda assim, espero com esperança perdida

Que, emitindo um tinido, Você me chame.

Karmavyasta tumi tháko dine ráte

Satata mete tháko kájeri nesháte

Kájeri májhe tava bhálabásá pete

Kájeri májhe khuṋji tomáre

You keep busy night and day;

Always absorbed, mad for work You remain.

Amid work only is Your love attained;

So in my work I'm seeking Thee.

Você se mantém ocupado dia e noite;

Sempre absorto, louco por trabalho, Você permanece.

Somente em meio ao trabalho o Seu amor é alcançado;

Então, no meu trabalho, estou buscando Você.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Dúre tháká bandhu ámár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0738 Dúre tháká bandhu ámár