Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0738
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0739
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
|-
|-
|Dúre tháká bandhu ámár
|Tomáke bhálabese jái je bhese
Bhule ki gecho tumi ámáre
Kon se ajánáy


Háriye jáoyá hiyá ámár
Ájo háy tomári sukhe tomári duhkhe


Avirata khoṋje káháre
Bhari nijeke sureri áuṋináy


|My Abiding Friend from afar,
|Loving You, a-sailing I go
Have you forgotten me?
Unto which sphere unknown?


Getting defeated is my heart,
Alas, today, with Your joy and with Your grief,


In constant search of somebody.
I've had my fill in a courtyard of just melody.
|'''Meu Amigo Eterno de longa data,'''
|'''Amando Você, navegando, eu vou'''
'''Você se esqueceu de mim?'''
'''Para qual esfera desconhecida?'''


'''Meu coração está sendo derrotado,'''
'''Ai, hoje, com Sua alegria e com Sua tristeza,'''


'''Em constante busca por alguém.'''
'''Me saciei em um pátio de apenas melodia.'''
|-
|-
|Gulbágicáy bulbuli náhi áse
|Tandrávihin vyákula cokhe
Phulamálikáy madhupa je náhi base
Dine ráte tomáke dekhe


Tabu ámi base áchi kiseri je áshe
Antavihiin tomári loke


Tumi d́áko káre jhaiṋkáre
Kon sudúre áṋkhi je háráy
|The [[wikipedia:Bulbul|bulbul]] never enters my rose garden;
|With sleep-deprived and anxious eyes
No bee lights upon my flower garland.
That search for You day and night,


Still, I am waiting with hope forlorn
Inside Your realm without an end,


That, raising a jingle, You call.
At what remote spot are those eyes beat?
|'''O bulbul nunca entra no meu jardim de rosas;'''
|'''Com olhos ansiosos e privados de sono'''
'''Nenhuma abelha pousa na minha guirlanda de flores.'''
'''Que Te buscam dia e noite,'''


'''Ainda assim, espero com esperança perdida'''
'''Dentro do Seu reino sem fim,'''


'''Que, emitindo um tinido, Você me chame.'''
'''Em que lugar remoto esses olhos se fixam?'''


|-
|-
|Karmavyasta tumi tháko dine ráte
|Eso go káche eso
Satata mete tháko kájeri nesháte
Bhálobese páshe baso


Kájeri májhe tava bhálabásá pete
Jadi cáo bhuliyá jáo


Kájeri májhe khuṋji tomáre
Bhúlo ná shudhu bhálobási tomáy
|You keep busy night and day;
|Come, oh, please come nigh;
Always absorbed, mad for work You remain.
Lovingly, sit by my side.


Amid work only is Your love attained;
Or, if You like, go on neglecting me;


So in my work I'm seeking Thee.
Just don't forget that I'm in love with Thee.
|'''Você se mantém ocupado dia e noite;'''
|'''Vem, oh, por favor, aproxime-se;'''
'''Sempre absorto, louco por trabalho, Você permanece.'''
'''Carinhosamente, sente-se ao meu lado.'''


'''Somente em meio ao trabalho o Seu amor é alcançado;'''
'''Ou, se preferir, continue a me negligenciar;'''


'''Então, no meu trabalho, estou buscando Você.'''
'''Só não se esqueça de que estou apaixonado por Você.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___738%20A%27%2C%20DU%27RE%20THA%27KA%27%20BANDHU%20A%27MA%27R.mp3 canção] Dúre tháká bandhu ámár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___739%20TOMA%27KE%20BHA%27LOBESE.mp3 canção] Tomáke bhálabese jái je bhese cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0738 Dúre tháká bandhu ámár]]
[[Canção 0739 Tomáke bhálabese jái je bhese]]

Revisão das 02h53min de 2 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomáke bhálabese jái je bhese

Kon se ajánáy

Ájo háy tomári sukhe tomári duhkhe

Bhari nijeke sureri áuṋináy

Loving You, a-sailing I go

Unto which sphere unknown?

Alas, today, with Your joy and with Your grief,

I've had my fill in a courtyard of just melody.

Amando Você, navegando, eu vou

Para qual esfera desconhecida?

Ai, hoje, com Sua alegria e com Sua tristeza,

Me saciei em um pátio de apenas melodia.

Tandrávihin vyákula cokhe

Dine ráte tomáke dekhe

Antavihiin tomári loke

Kon sudúre áṋkhi je háráy

With sleep-deprived and anxious eyes

That search for You day and night,

Inside Your realm without an end,

At what remote spot are those eyes beat?

Com olhos ansiosos e privados de sono

Que Te buscam dia e noite,

Dentro do Seu reino sem fim,

Em que lugar remoto esses olhos se fixam?

Eso go káche eso

Bhálobese páshe baso

Jadi cáo bhuliyá jáo

Bhúlo ná shudhu bhálobási tomáy

Come, oh, please come nigh;

Lovingly, sit by my side.

Or, if You like, go on neglecting me;

Just don't forget that I'm in love with Thee.

Vem, oh, por favor, aproxime-se;

Carinhosamente, sente-se ao meu lado.

Ou, se preferir, continue a me negligenciar;

Só não se esqueça de que estou apaixonado por Você.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáke bhálabese jái je bhese cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0739 Tomáke bhálabese jái je bhese