Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0739
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0740
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
|-
|-
|Tomáke bhálabese jái je bhese
|Tomár madhur hási vishvabhuvane bhási
Kon se ajánáy
Kon alakár páne sudhásáre chut́e jáy


Ájo háy tomári sukhe tomári duhkhe
Dyuloke diyecho dolá bhulok ápan bholá


Bhari nijeke sureri áuṋináy
Animeśe ceye ceye kii je tárá pete cáy


|Loving You, a-sailing I go
|Afloat throughout the universe is Your lovely smile;
Unto which sphere unknown?
It races with essence of nectar toward some paradise.


Alas, today, with Your joy and with Your grief,
In heaven You've given a jolt, and earth became preoccupied;


I've had my fill in a courtyard of just melody.
On watch unblinking, what do the stars want to find?
|'''Amando Você, navegando, eu vou'''
|'''Flutuando por todo o universo está o Seu adorável sorriso;'''
'''Para qual esfera desconhecida?'''
'''Ele corre com a essência do néctar em direção a algum paraíso.'''


'''Ai, hoje, com Sua alegria e com Sua tristeza,'''
'''No céu, Você deu uma sacudida, e a terra ficou preocupada;'''


'''Me saciei em um pátio de apenas melodia.'''
'''Em vigília, sem piscar, o que as estrelas querem encontrar?'''
|-
|-
|Tandrávihin vyákula cokhe
|Máne náko kona dishá bhese cale divá nishá
Dine ráte tomáke dekhe
Sakal mane práńe spandita kare jáy
 
|Heedless in all directions, the day and night glide;
Antavihiin tomári loke
Within every heart and mind, aquiver they transpire.
 
|'''Desatentos em todas as direções, o dia e a noite deslizam;'''
Kon sudúre áṋkhi je háráy
'''Dentro de cada coração e mente, trêmulos eles transpiram.'''
|With sleep-deprived and anxious eyes
That search for You day and night,
 
Inside Your realm without an end,
 
At what remote spot are those eyes beat?
|'''Com olhos ansiosos e privados de sono'''
'''Que Te buscam dia e noite,'''
 
'''Dentro do Seu reino sem fim,'''
 
'''Em que lugar remoto esses olhos se fixam?'''


|-
|-
|Eso go káche eso
|Carácare bhese cale calácale nabhoniile
Bhálobese páshe baso
Sakal manane basi sumandra gán gái
 
|All created beings sail in transit upon azure sky;
Jadi cáo bhuliyá jáo
With every thought I wait, a dulcet song sing I.
 
|'''Todos os seres criados navegam em trânsito no céu azul;'''
Bhúlo ná shudhu bhálobási tomáy
'''Com cada pensamento eu espero, uma doce canção eu canto.'''
|Come, oh, please come nigh;
Lovingly, sit by my side.
 
Or, if You like, go on neglecting me;
 
Just don't forget that I'm in love with Thee.
|'''Vem, oh, por favor, aproxime-se;'''
'''Carinhosamente, sente-se ao meu lado.'''
 
'''Ou, se preferir, continue a me negligenciar;'''
 
'''Só não se esqueça de que estou apaixonado por Você.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 45:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___739%20TOMA%27KE%20BHA%27LOBESE.mp3 canção] Tomáke bhálabese jái je bhese cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___740%20TOMA%27R%20MADHUR%20HA%27SI%20VISHVA.mp3 canção] Tomár madhur hási vishvabhuvane bhási cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0739 Tomáke bhálabese jái je bhese]]
[[Canção 0740 Tomár madhur hási vishvabhuvane bhási]]

Revisão das 03h07min de 2 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár madhur hási vishvabhuvane bhási

Kon alakár páne sudhásáre chut́e jáy

Dyuloke diyecho dolá bhulok ápan bholá

Animeśe ceye ceye kii je tárá pete cáy

Afloat throughout the universe is Your lovely smile;

It races with essence of nectar toward some paradise.

In heaven You've given a jolt, and earth became preoccupied;

On watch unblinking, what do the stars want to find?

Flutuando por todo o universo está o Seu adorável sorriso;

Ele corre com a essência do néctar em direção a algum paraíso.

No céu, Você deu uma sacudida, e a terra ficou preocupada;

Em vigília, sem piscar, o que as estrelas querem encontrar?

Máne náko kona dishá bhese cale divá nishá

Sakal mane práńe spandita kare jáy

Heedless in all directions, the day and night glide;

Within every heart and mind, aquiver they transpire.

Desatentos em todas as direções, o dia e a noite deslizam;

Dentro de cada coração e mente, trêmulos eles transpiram.

Carácare bhese cale calácale nabhoniile

Sakal manane basi sumandra gán gái

All created beings sail in transit upon azure sky;

With every thought I wait, a dulcet song sing I.

Todos os seres criados navegam em trânsito no céu azul;

Com cada pensamento eu espero, uma doce canção eu canto.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár madhur hási vishvabhuvane bhási cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0740 Tomár madhur hási vishvabhuvane bhási