Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0740
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0792
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Deviishrii       </ref>
|-
|-
|Tomár madhur hási vishvabhuvane bhási
|(Tumi) Bhálobáso jadi eso
Kon alakár páne sudhásáre chut́e jáy
Dośa guń jadi karo go vicár


Dyuloke diyecho dolá bhulok ápan bholá
Guń náhi pábe lesho


Animeśe ceye ceye kii je tárá pete cáy
Mor guń náhi áche lesho


|Afloat throughout the universe is Your lovely smile;
|If You love me, please do come;
It races with essence of nectar toward some paradise.
But if you think only of good and bad traits,


In heaven You've given a jolt, and earth became preoccupied;
Here You won't find good, not even a trace...


On watch unblinking, what do the stars want to find?
My good traits don't exist at all.
|'''Flutuando por todo o universo está o Seu adorável sorriso;'''
|'''Se você me ama, por favor, queira Se aproximar'''
'''Ele corre com a essência do néctar em direção a algum paraíso.'''
'''Mas, se você, apenas em traços bons e ruins, pensar'''


'''No céu, Você deu uma sacudida, e a terra ficou preocupada;'''
'''Aqui, nem mesmo um traço bom, você encontrará'''


'''Em vigília, sem piscar, o que as estrelas querem encontrar?'''
'''Meus traços bons não existem não'''  
|-
|-
|Máne náko kona dishá bhese cale divá nishá
|Káṋt́áy bharti ámár bágán
Sakal mane práńe spandita kare jáy
Phul náhi táte kali je nánán
|Heedless in all directions, the day and night glide;
 
Within every heart and mind, aquiver they transpire.
Ásibe go jabe se kali phut́ibe
|'''Desatentos em todas as direções, o dia e a noite deslizam;'''
 
'''Dentro de cada coração e mente, trêmulos eles transpiram.'''
Se karńikáte baso (tumi)
|Full of thorns is my garden...
No flowers here, just sundry buds.
 
Those buds will bloom should You appear;
 
On their seedpods please take Your seat.
|'''No meu jardim, espinhos estão a predominar'''
'''Não há flores aqui, apenas botões ressecado'''
 
'''Esses botões florescerão se Você  Se manifestar'''
 
'''Em suas sementes, por favor, venha Se sentar.'''


|-
|-
|Carácare bhese cale calácale nabhoniile
|Náhi kona rág náhi anurág
Sakal manane basi sumandra gán gái
Vatáse bháse ná práńera parág
|All created beings sail in transit upon azure sky;
 
With every thought I wait, a dulcet song sing I.
Tava choṋyá pele spandita hale
|'''Todos os seres criados navegam em trânsito no céu azul;'''
 
'''Com cada pensamento eu espero, uma doce canção eu canto.'''
Surabhi rabhase heso
|In me there is no love or devotion;
In the air wafts not my heart's pollen.
 
Getting Your touch, there'd be vibration;
 
Smile on a fragrant upsurge of emotion.
|'''Em mim não há amor ou devoção;'''
'''No ar não sopra o pólen de meu coração.'''
 
'''Ao receber Seu toque, haveria vibração;'''
 
'''Sorriso ou uma fragrante onda de emoção.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 45: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___740%20TOMA%27R%20MADHUR%20HA%27SI%20VISHVA.mp3 canção] Tomár madhur hási vishvabhuvane bhási cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___792%20TUMI%20BHA%27LOBA%27SO%20YADI%20ESO.mp3 canção] Bhálobáso jadi eso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0740 Tomár madhur hási vishvabhuvane bhási]]
[[Canção 0792 Bhálobáso jadi eso]]

Revisão das 03h27min de 2 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Bhálobáso jadi eso

Dośa guń jadi karo go vicár

Guń náhi pábe lesho

Mor guń náhi áche lesho

If You love me, please do come;

But if you think only of good and bad traits,

Here You won't find good, not even a trace...

My good traits don't exist at all.

Se você me ama, por favor, queira Se aproximar

Mas, se você, apenas em traços bons e ruins, pensar

Aqui, nem mesmo um traço bom, você encontrará

Meus traços bons não existem não

Káṋt́áy bharti ámár bágán

Phul náhi táte kali je nánán

Ásibe go jabe se kali phut́ibe

Se karńikáte baso (tumi)

Full of thorns is my garden...

No flowers here, just sundry buds.

Those buds will bloom should You appear;

On their seedpods please take Your seat.

No meu jardim, espinhos estão a predominar

Não há flores aqui, apenas botões ressecado

Esses botões florescerão se Você  Se manifestar

Em suas sementes, por favor, venha Se sentar.

Náhi kona rág náhi anurág

Vatáse bháse ná práńera parág

Tava choṋyá pele spandita hale

Surabhi rabhase heso

In me there is no love or devotion;

In the air wafts not my heart's pollen.

Getting Your touch, there'd be vibration;

Smile on a fragrant upsurge of emotion.

Em mim não há amor ou devoção;

No ar não sopra o pólen de meu coração.

Ao receber Seu toque, haveria vibração;

Sorriso ou uma fragrante onda de emoção.

Notas

  1. Traduzido por Deviishrii

Gravaçōes

  • Ouça a canção Bhálobáso jadi eso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0792 Bhálobáso jadi eso