Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0740 |
sandbox 0792 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Deviishrii </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Tumi) Bhálobáso jadi eso | ||
Dośa guń jadi karo go vicár | |||
Guń náhi pábe lesho | |||
Mor guń náhi áche lesho | |||
| | |If You love me, please do come; | ||
But if you think only of good and bad traits, | |||
Here You won't find good, not even a trace... | |||
My good traits don't exist at all. | |||
|''' | |'''Se você me ama, por favor, queira Se aproximar''' | ||
''' | '''Mas, se você, apenas em traços bons e ruins, pensar''' | ||
''' | '''Aqui, nem mesmo um traço bom, você encontrará''' | ||
''' | '''Meus traços bons não existem não''' | ||
|- | |- | ||
| | |Káṋt́áy bharti ámár bágán | ||
Phul náhi táte kali je nánán | |||
| | |||
Ásibe go jabe se kali phut́ibe | |||
|''' | |||
''' | Se karńikáte baso (tumi) | ||
|Full of thorns is my garden... | |||
No flowers here, just sundry buds. | |||
Those buds will bloom should You appear; | |||
On their seedpods please take Your seat. | |||
|'''No meu jardim, espinhos estão a predominar''' | |||
'''Não há flores aqui, apenas botões ressecado''' | |||
'''Esses botões florescerão se Você Se manifestar''' | |||
'''Em suas sementes, por favor, venha Se sentar.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Náhi kona rág náhi anurág | ||
Vatáse bháse ná práńera parág | |||
| | |||
Tava choṋyá pele spandita hale | |||
|''' | |||
''' | Surabhi rabhase heso | ||
|In me there is no love or devotion; | |||
In the air wafts not my heart's pollen. | |||
Getting Your touch, there'd be vibration; | |||
Smile on a fragrant upsurge of emotion. | |||
|'''Em mim não há amor ou devoção;''' | |||
'''No ar não sopra o pólen de meu coração.''' | |||
'''Ao receber Seu toque, haveria vibração;''' | |||
'''Sorriso ou uma fragrante onda de emoção.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 45: | Linha 69: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___792%20TUMI%20BHA%27LOBA%27SO%20YADI%20ESO.mp3 canção] Bhálobáso jadi eso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0792 Bhálobáso jadi eso]] | ||
Revisão das 03h27min de 2 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Tumi) Bhálobáso jadi eso
Dośa guń jadi karo go vicár Guń náhi pábe lesho Mor guń náhi áche lesho |
If You love me, please do come;
But if you think only of good and bad traits, Here You won't find good, not even a trace... My good traits don't exist at all. |
Se você me ama, por favor, queira Se aproximar
Mas, se você, apenas em traços bons e ruins, pensar Aqui, nem mesmo um traço bom, você encontrará Meus traços bons não existem não |
| Káṋt́áy bharti ámár bágán
Phul náhi táte kali je nánán Ásibe go jabe se kali phut́ibe Se karńikáte baso (tumi) |
Full of thorns is my garden...
No flowers here, just sundry buds. Those buds will bloom should You appear; On their seedpods please take Your seat. |
No meu jardim, espinhos estão a predominar
Não há flores aqui, apenas botões ressecado Esses botões florescerão se Você Se manifestar Em suas sementes, por favor, venha Se sentar. |
| Náhi kona rág náhi anurág
Vatáse bháse ná práńera parág Tava choṋyá pele spandita hale Surabhi rabhase heso |
In me there is no love or devotion;
In the air wafts not my heart's pollen. Getting Your touch, there'd be vibration; Smile on a fragrant upsurge of emotion. |
Em mim não há amor ou devoção;
No ar não sopra o pólen de meu coração. Ao receber Seu toque, haveria vibração; Sorriso ou uma fragrante onda de emoção. |
Notas
- ↑ Traduzido por Deviishrii
Gravaçōes
- Ouça a canção Bhálobáso jadi eso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse