Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0581
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0582
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
|-
|-
|Sumadhur tumi sushobhan
|Tomár ása patha ceye
Tumi sundar kśamá sundar
Áchi je base (ámi)


Parashe tomár dhará manohar
Káler náhi parisiimá


Tumi sundar kśamá sundar
Juge varaśe


|My sweet, You are sweetly decorous;
|Alert for Your coming,
You're beautiful, beautiful forgiveness.
I am waiting patiently.


At Your touch, earth becomes glamorous.
Tomorrows have no limit;


You're beautiful, beautiful forgiveness.
They shower on the ages.
|'''Tu és doce, suavemente esplendoroso;'''
|'''Atento à Tua vinda,'''
'''Tu és belo — a beleza do perdão.'''
'''espero com paciência.'''


'''Ao Teu toque, a Terra se enche de encanto:'''
'''Os amanhãs não têm fim —'''


'''Tu és belo —  a beleza do perdão'''
'''desabam sobre as eras.'''
|-
|-
|Ná jene loke kat́hora máne
|Kata prabhát kata pradoś
Ná bujhe loke nit́hura jáne
Jhaŕ jhaiṋjhár kata aghoś


Tumi je aniish sabára iisha
Kankane shiit bádal nishiith


Tumi anupam parátpar
Upekśá karechi hese
|The ignorant deem You to be harsh;
|So many eves, so many morns,
Confused persons feel Your heart is hard.
Through so many untold storms,


Unruled, You're the ruler of everyone;
The bitter cold and rainy nights


Peerless, You are higher than the highest.
I've disregarded with a smile.
|'''Os que não Te conhecem pensam que és severo,'''
|'''Tantas manhãs, tantos entardeceres,'''
'''Os que não Te compreendem acham-Te impiedoso.'''
'''tantas tempestades sem nome...'''


'''Mas Tu és além de todo controle, o Senhor de todos,'''
'''Nas noites frias e chuvosas,'''


'''Incomparável, o mais elevado dos elevados.'''
'''sorri, sem me importar.'''


|-
|-
|Tomári ráge anuráge
|Tomár práńer parash peye
Prasupta cetaná je jáge
Kamalkali dekhche ceye


Tumi guńádhiish máyára iisha
Trńer áṋkur prabhátii sur


Tumi puruśottama tamohar
Tomár rauṋe geche mishe
|Only by Your love and Your affection
|Getting touched by Your heart,
Slumbering cognition, it awakens.
A lotus bud's come to regard


Presiding over bondage, You're the governor of maya.
The waving grass as a tune of dawn;


You are the supreme being, remover of all darkness.
In Your fun, it's been absorbed.
|'''Unicamente pelo Teu amor e afeição,'''
|'''Ao toque do Teu coração,'''
'''Que a consciência adormecida desperta.'''
'''um botão de lótus se abre,'''


'''Tu és o Senhor do Infinito, o Mestre da Māyā,'''
'''e o balançar da grama ao amanhecer'''


'''Tu és o Ser Supremo, dissipador da escuridão.'''
'''soa como canção — na Tua alegria, tudo se funde.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___581%20SUMADHUR%20TUMI%20SUSHOBHAN.mp3 canção] Sumadhur tumi sushobhan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___582%20TOMA%27R%20A%27SA%27%20PATHA%20CEYE.mp3 canção] Tomár ása patha ceye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0581 Sumadhur tumi sushobhan]]
[[Canção 0582 Tomár ása patha ceye]]

Revisão das 10h55min de 2 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár ása patha ceye

Áchi je base (ámi)

Káler náhi parisiimá

Juge varaśe

Alert for Your coming,

I am waiting patiently.

Tomorrows have no limit;

They shower on the ages.

Atento à Tua vinda,

espero com paciência.

Os amanhãs não têm fim —

desabam sobre as eras.

Kata prabhát kata pradoś

Jhaŕ jhaiṋjhár kata aghoś

Kankane shiit bádal nishiith

Upekśá karechi hese

So many eves, so many morns,

Through so many untold storms,

The bitter cold and rainy nights

I've disregarded with a smile.

Tantas manhãs, tantos entardeceres,

tantas tempestades sem nome...

Nas noites frias e chuvosas,

sorri, sem me importar.

Tomár práńer parash peye

Kamalkali dekhche ceye

Trńer áṋkur prabhátii sur

Tomár rauṋe geche mishe

Getting touched by Your heart,

A lotus bud's come to regard

The waving grass as a tune of dawn;

In Your fun, it's been absorbed.

Ao toque do Teu coração,

um botão de lótus se abre,

e o balançar da grama ao amanhecer

soa como canção — na Tua alegria, tudo se funde.

Notas

  1. Traduzido pela familía universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár ása patha ceye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0582 Tomár ása patha ceye