Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0582 |
sandbox 0583 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Maner májháre base gopan kathá shońo | ||
Kichui lukono jáy ná | |||
Nijere chaŕaye tumi diyecho anante | |||
Jár báire kichui hay ná | |||
| | |Seated inside mind You hear secrets; | ||
Not a single thing stays hidden. | |||
You've spread Yourself out endlessly; | |||
Nothing's beyond Your periphery. | |||
|''' | |'''Sentado no íntimo da mente, escutas os segredos;''' | ||
''' | '''nada pode ficar escondido.''' | ||
''' | '''Tu Te espalhaste no infinito —''' | ||
''' | '''fora de Ti, nada existe.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Chot́a chot́a bhávaná chot́a chot́a bálukańá | ||
Káukeo bhule tháko ná | |||
|A tiny grain of sand, a very petty thought— | |||
Even of them You aren't oblivious. | |||
|'''Grão de areia, pensamento miúdo —''' | |||
'''nem deles Te esqueces.''' | |||
| | |||
|''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Dúre bhásá niiháriká sudúrer táraká | ||
Káukei dúre rákho ná | |||
|Far-flung galaxies and the outmost stars— | |||
Even from them You do not keep apart. | |||
|'''Galáxias distantes, estrelas remotas —''' | |||
'''de nenhuma Te afastas.''' | |||
|- | |||
|Háráno vasante tájá phot́á phuladale | |||
Háráno digante udvela hillole | |||
Kotháy tumi nái bháviyá náhi pái | |||
Tumi cháŕá kichu tháke ná | |||
| | |With a flower petal newly blown on a Spring forgotten, | ||
With an ocean wave lapping upon some long-ago horizon— | |||
I am failing to conceive where You don't exist; | |||
Away from You, nothing can persist. | |||
|''' | |'''Na pétala fresca de uma flor de uma primavera esquecida,''' | ||
''' | '''na onda que dança num horizonte esquecido —''' | ||
''' | '''não consigo imaginar um lugar onde Tu não estejas.''' | ||
''' | '''Sem Ti, nada permanece.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 69: | Linha 64: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___583%20MANER%20MA%27JHA%27RE%20BASE.mp3 canção] Maner májháre base gopan kathá shońo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0583 Maner májháre base gopan kathá shońo]] | ||
Revisão das 11h08min de 2 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Maner májháre base gopan kathá shońo
Kichui lukono jáy ná Nijere chaŕaye tumi diyecho anante Jár báire kichui hay ná |
Seated inside mind You hear secrets;
Not a single thing stays hidden. You've spread Yourself out endlessly; Nothing's beyond Your periphery. |
Sentado no íntimo da mente, escutas os segredos;
nada pode ficar escondido. Tu Te espalhaste no infinito — fora de Ti, nada existe. |
| Chot́a chot́a bhávaná chot́a chot́a bálukańá
Káukeo bhule tháko ná |
A tiny grain of sand, a very petty thought—
Even of them You aren't oblivious. |
Grão de areia, pensamento miúdo —
nem deles Te esqueces. |
| Dúre bhásá niiháriká sudúrer táraká
Káukei dúre rákho ná |
Far-flung galaxies and the outmost stars—
Even from them You do not keep apart. |
Galáxias distantes, estrelas remotas —
de nenhuma Te afastas. |
| Háráno vasante tájá phot́á phuladale
Háráno digante udvela hillole Kotháy tumi nái bháviyá náhi pái Tumi cháŕá kichu tháke ná |
With a flower petal newly blown on a Spring forgotten,
With an ocean wave lapping upon some long-ago horizon— I am failing to conceive where You don't exist; Away from You, nothing can persist. |
Na pétala fresca de uma flor de uma primavera esquecida,
na onda que dança num horizonte esquecido — não consigo imaginar um lugar onde Tu não estejas. Sem Ti, nada permanece. |
Notas
- ↑ Traduzido pela familía universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Maner májháre base gopan kathá shońo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse