Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0582
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0583
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
|-
|-
|Tomár ása patha ceye
|Maner májháre base gopan kathá shońo
Áchi je base (ámi)
Kichui lukono jáy ná


Káler náhi parisiimá
Nijere chaŕaye tumi diyecho anante


Juge varaśe
Jár báire kichui hay ná


|Alert for Your coming,
|Seated inside mind You hear secrets;
I am waiting patiently.
Not a single thing stays hidden.


Tomorrows have no limit;
You've spread Yourself out endlessly;


They shower on the ages.
Nothing's beyond Your periphery.
|'''Atento à Tua vinda,'''
|'''Sentado no íntimo da mente, escutas os segredos;'''
'''espero com paciência.'''
'''nada pode ficar escondido.'''


'''Os amanhãs não têm fim —'''
'''Tu Te espalhaste no infinito —'''


'''desabam sobre as eras.'''
'''fora de Ti, nada existe.'''
|-
|-
|Kata prabhát kata pradoś
|Chot́a chot́a bhávaná chot́a chot́a bálukańá
Jhaŕ jhaiṋjhár kata aghoś
Káukeo bhule tháko ná
 
|A tiny grain of sand, a very petty thought—
Kankane shiit bádal nishiith
Even of them You aren't oblivious.
 
|'''Grão de areia, pensamento miúdo —'''
Upekśá karechi hese
'''nem deles Te esqueces.'''
|So many eves, so many morns,
Through so many untold storms,
 
The bitter cold and rainy nights
 
I've disregarded with a smile.
|'''Tantas manhãs, tantos entardeceres,'''
'''tantas tempestades sem nome...'''
 
'''Nas noites frias e chuvosas,'''
 
'''sorri, sem me importar.'''


|-
|-
|Tomár práńer parash peye
|Dúre bhásá niiháriká sudúrer táraká
Kamalkali dekhche ceye
Káukei dúre rákho ná
|Far-flung galaxies and the outmost stars—
Even from them You do not keep apart.
|'''Galáxias distantes, estrelas remotas —'''
'''de nenhuma Te afastas.'''
|-
|Háráno vasante tájá phot́á phuladale
Háráno digante udvela hillole


Trńer áṋkur prabhátii sur
Kotháy tumi nái bháviyá náhi pái


Tomár rauṋe geche mishe
Tumi cháŕá kichu tháke ná
|Getting touched by Your heart,
|With a flower petal newly blown on a Spring forgotten,
A lotus bud's come to regard
With an ocean wave lapping upon some long-ago horizon—


The waving grass as a tune of dawn;
I am failing to conceive where You don't exist;


In Your fun, it's been absorbed.
Away from You, nothing can persist.
|'''Ao toque do Teu coração,'''
|'''Na pétala fresca de uma flor de uma primavera esquecida,'''
'''um botão de lótus se abre,'''
'''na onda que dança num horizonte esquecido —'''


'''e o balançar da grama ao amanhecer'''
'''não consigo imaginar um lugar onde Tu não estejas.'''


'''soa como canção — na Tua alegria, tudo se funde.'''
'''Sem Ti, nada permanece.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 64:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___582%20TOMA%27R%20A%27SA%27%20PATHA%20CEYE.mp3 canção] Tomár ása patha ceye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___583%20MANER%20MA%27JHA%27RE%20BASE.mp3 canção] Maner májháre base gopan kathá shońo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0582 Tomár ása patha ceye]]
[[Canção 0583 Maner májháre base gopan kathá shońo]]

Revisão das 11h08min de 2 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Maner májháre base gopan kathá shońo

Kichui lukono jáy ná

Nijere chaŕaye tumi diyecho anante

Jár báire kichui hay ná

Seated inside mind You hear secrets;

Not a single thing stays hidden.

You've spread Yourself out endlessly;

Nothing's beyond Your periphery.

Sentado no íntimo da mente, escutas os segredos;

nada pode ficar escondido.

Tu Te espalhaste no infinito —

fora de Ti, nada existe.

Chot́a chot́a bhávaná chot́a chot́a bálukańá

Káukeo bhule tháko ná

A tiny grain of sand, a very petty thought—

Even of them You aren't oblivious.

Grão de areia, pensamento miúdo —

nem deles Te esqueces.

Dúre bhásá niiháriká sudúrer táraká

Káukei dúre rákho ná

Far-flung galaxies and the outmost stars—

Even from them You do not keep apart.

Galáxias distantes, estrelas remotas —

de nenhuma Te afastas.

Háráno vasante tájá phot́á phuladale

Háráno digante udvela hillole

Kotháy tumi nái bháviyá náhi pái

Tumi cháŕá kichu tháke ná

With a flower petal newly blown on a Spring forgotten,

With an ocean wave lapping upon some long-ago horizon—

I am failing to conceive where You don't exist;

Away from You, nothing can persist.

Na pétala fresca de uma flor de uma primavera esquecida,

na onda que dança num horizonte esquecido —

não consigo imaginar um lugar onde Tu não estejas.

Sem Ti, nada permanece.

Notas

  1. Traduzido pela familía universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Maner májháre base gopan kathá shońo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0583 Maner májháre base gopan kathá shońo