Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0587
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0588
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
|-
|-
|Nútan chande tumi metechile
|(Tava) Nrtyer tále uttál halo
Srśt́i racile e kii liiláy
Jata ańuparamáńu


Phuler gandhe alakánande
Táraká candra bhánu


Bhariyá ut́hile e kii máyáy
|In Your dance beat, billows arose—
All of the atoms and molecules,


|In a new rhythm You'd gotten absorbed,
The stars, the sun, and the moon.
Constructing the cosmos by an awesome sport.
|'''Ao compasso da Tua dança, ondas se ergueram —'''
'''Todos os átomos e moléculas,'''


With floral scent and celestial stream,
'''As estrelas, o sol e a lua.'''
 
You filled up the world by some sorcery.
|'''Em um novo ritmo, Tu Te absorveste,'''
'''Construindo o cosmo num jogo admirável.'''
 
'''Com perfume de flores e fluxo celestial,'''
 
'''Preencheste o mundo com algum encantamento.'''
|-
|-
|(Ogo) Táo ki kakhano hay
|Avasar ár náhi je tomár
Eká eta sambhav je nay
Chanda jágáo ameya apár


Phuler bágáne latáy pátáy
Carańer áshe sabe káche áse


Pápaŕite eká kii kare ray
Kara joŕe natajánu
|No further leisure would be Yours;
As endless, untold rhythms You stir.


Eká se anek aneke se eká
Hoping for Your feet, all come near


Táito se eta kariyá jáy
With folded hands, on bended knees.
|Oh Lord, how did it even come to happen,
|'''Nenhum descanso mais Te pertence;'''
And was it likely to be for a singular entity?
'''Despertas ritmos infinitos, imensuráveis.'''


Maybe with herbs and creepers in flower garden;
'''Na esperança por Teus pés, todos se aproximam,'''


With solitary petal, whence comes the speed?
'''Com as mãos unidas, os joelhos dobrados.'''


The One becomes many, in the many is that One;
|-
|Tomáke ghiriyá jyotimaiṋjire
Niiháriká cháyápathe ghore phere


And so it goes on, largely in this fashion.
Aiṋjan áṋke udbhásá áṋkhe
|'''Ó Senhor, como isso pôde acontecer,'''
'''E seria possível a um só ser?'''


'''Talvez nas ervas e cipós do jardim,'''
Ambar niilatanu
|A halo bright is all around You;
In the [[wikipedia:Milky_Way|Milky Way]], [https://www.differencebetween.net/science/difference-between-nebula-and-galaxy/ nebulae] go dark anew.


'''Com uma só pétala, como se move assim?'''
Within the mark of kohl aglow upon Your eyes,


'''O Um torna-se muitos, e nos muitos está o Um;'''
Azure gets embodied in the sky.
|'''Um halo de luz Te circunda,'''
'''Nas trilhas sombrias da Via Láctea, as nebulosas giram.'''


'''E assim se perpetua, num movimento comum.'''
'''No brilho do kajal que enfeita Teus olhos,'''


'''O azul do céu toma forma em Teu corpo.'''
|-
|-
|Tomári chande pale anupale
|Nrtyer dole udvel halo
Kál parimáń náciyá je cale
Dhúrjat́i nádatanu
 
|Overflowing in the dance sway was
Desh pátrer bhávdhárá jata
Music personified, Shiva [[wikipedia:Nataraja|Nataraj.]]
 
|'''Na oscilação da dança, transbordou'''
Sei chandei utsárita
'''O Corpo Sonoro de Shiva'''<ref group="nb">Shiva é conhecido por muitos nomes. Um desses nomes é Nádatanu (নাদতনু). ''Náda'' é o som primordial, o ''omkara''. E ''tanu'' significa a corporificação disso. Em certas ocasiões, o próprio Sarkar traduziu Nádatanu como “a música personificada”, e por isso essa tradução foi usada aqui.</ref> '''— o Nataraja'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes de Shiva é Nataraj (o senhor da dança). Outro nome para Shiva é Dhúrjat́i (ধূর্জটি). Dhúrjat́i é essencialmente uma descrição de Shiva, baseada na representação de Seu cabelo, emaranhado e com um coque no topo da cabeça (apontando para cima).</ref> '''em êxtase.'''
 
Sei chandei nácite nácite
 
Asiimer páne amrte dhái
 
Madhumákhá ameya dyotanáy
|In only Your rhythm each and every second,
Our reckoning of time, it dances along.
 
All our sensation of space and form,
 
It's driven to surface in just that rhythm.
 
In only that rhythm dancing constantly,
 
Seeking ambrosia we chase infinity,
 
Sweetly smeared by import unending.
|'''Somente no Teu ritmo, a cada segundo,'''
'''Segue dançando a medida do tempo.'''
 
'''Todo sentimento de espaço e forma'''
 
'''Surge impulsionado por esse compasso.'''
 
'''Apenas nesse ritmo, dançando sem fim,'''
 
'''Buscando o néctar, corremos ao Infinito,'''
 
'''Docemente cobertos de sentido infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 99: Linha 70:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___587%20NU%27TAN%20CHANDE%20TUMI%20METECHILE.mp3 canção] Nútan chande tumi metechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___588%20TAVA%20NRTYER%20TA%27LE.mp3 canção] Tava nrtyer tále uttál halo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0587 Nútan chande tumi metechile]]
[[Canção 0588 Tava nrtyer tále uttál halo]]

Revisão das 02h44min de 3 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tava) Nrtyer tále uttál halo

Jata ańuparamáńu

Táraká candra bhánu

In Your dance beat, billows arose—

All of the atoms and molecules,

The stars, the sun, and the moon.

Ao compasso da Tua dança, ondas se ergueram —

Todos os átomos e moléculas,

As estrelas, o sol e a lua.

Avasar ár náhi je tomár

Chanda jágáo ameya apár

Carańer áshe sabe káche áse

Kara joŕe natajánu

No further leisure would be Yours;

As endless, untold rhythms You stir.

Hoping for Your feet, all come near

With folded hands, on bended knees.

Nenhum descanso mais Te pertence;

Despertas ritmos infinitos, imensuráveis.

Na esperança por Teus pés, todos se aproximam,

Com as mãos unidas, os joelhos dobrados.

Tomáke ghiriyá jyotimaiṋjire

Niiháriká cháyápathe ghore phere

Aiṋjan áṋke udbhásá áṋkhe

Ambar niilatanu

A halo bright is all around You;

In the Milky Way, nebulae go dark anew.

Within the mark of kohl aglow upon Your eyes,

Azure gets embodied in the sky.

Um halo de luz Te circunda,

Nas trilhas sombrias da Via Láctea, as nebulosas giram.

No brilho do kajal que enfeita Teus olhos,

O azul do céu toma forma em Teu corpo.

Nrtyer dole udvel halo

Dhúrjat́i nádatanu

Overflowing in the dance sway was

Music personified, Shiva Nataraj.

Na oscilação da dança, transbordou

O Corpo Sonoro de Shiva[nb 2] — o Nataraja[nb 3] em êxtase.

Notas

  1. Traduzido pela familía universal
  2. Shiva é conhecido por muitos nomes. Um desses nomes é Nádatanu (নাদতনু). Náda é o som primordial, o omkara. E tanu significa a corporificação disso. Em certas ocasiões, o próprio Sarkar traduziu Nádatanu como “a música personificada”, e por isso essa tradução foi usada aqui.
  3. Um dos muitos nomes de Shiva é Nataraj (o senhor da dança). Outro nome para Shiva é Dhúrjat́i (ধূর্জটি). Dhúrjat́i é essencialmente uma descrição de Shiva, baseada na representação de Seu cabelo, emaranhado e com um coque no topo da cabeça (apontando para cima).

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tava nrtyer tále uttál halo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0588 Tava nrtyer tále uttál halo