Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0588
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0589
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
|-
|-
|(Tava) Nrtyer tále uttál halo
|(Tumi) Eso ámár ghare krpá kare
Jata ańuparamáńu
Vedii sájáyechi tomár tare


Táraká candra bhánu
Madhumálatiir málá geṋthe


|In Your dance beat, billows arose—
Ghrtálok rákhá diipádháre
All of the atoms and molecules,


The stars, the sun, and the moon.
|Kindly come into my residence;
|'''Ao compasso da Tua dança, ondas se ergueram —'''
I've arrayed an altar for Thee.
'''Todos os átomos e moléculas,'''


'''As estrelas, o sol e a lua.'''
Threaded is a garland of sweet jasmine,
 
And on the lampstand is the light of [[wikipedia:Ghee#In_Hinduism|ghee]].
|'''Por favor, vem à minha morada com compaixão;'''
'''Preparei um altar só para Ti.'''
 
'''Com jasmim-doce fiz uma guirlanda,'''
 
'''E na luminária brilha a luz da manteiga clarificada.'''
|-
|-
|Avasar ár náhi je tomár
|Mánasacandana mákháno hiyá
Chanda jágáo ameya apár
Rauṋiin kusumeri madhu bhariyá


Carańer áshe sabe káche áse
Basiyá rayechi kán pátiyá


Kara joŕe natajánu
Tava padadhvani shuńibáre
|No further leisure would be Yours;
|My heart is coated with mental sandal
As endless, untold rhythms You stir.
And full of honey from blooms of many colors.


Hoping for Your feet, all come near
I've been waiting, my ear to the ground,


With folded hands, on bended knees.
Listening for sound of Your footfall holy.
|'''Nenhum descanso mais Te pertence;'''
|'''Meu coração está ungido com o sândalo da mente,'''
'''Despertas ritmos infinitos, imensuráveis.'''
'''Repleto do néctar das flores coloridas.'''


'''Na esperança por Teus pés, todos se aproximam,'''
'''Estou sentado, com os ouvidos atentos,'''


'''Com as mãos unidas, os joelhos dobrados.'''
'''Esperando escutar o som sagrado dos Teus passos.'''


|-
|-
|Tomáke ghiriyá jyotimaiṋjire
|Caiṋcala pavane hindolita
Niiháriká cháyápathe ghore phere
Vash-ná-náná man áloŕita


Aiṋjan áṋke udbhásá áṋkhe
Tava bhávanáy se spandita


Ambar niilatanu
Tumi baso ámár ghare bhálo kare
|A halo bright is all around You;
|In the shifting Jhulanjatra wind,
In the [[wikipedia:Milky_Way|Milky Way]], [https://www.differencebetween.net/science/difference-between-nebula-and-galaxy/ nebulae] go dark anew.
My untamed heart grows flustered.


Within the mark of kohl aglow upon Your eyes,
Thinking of You, she is throbbing;


Azure gets embodied in the sky.
Help me by staying at my dwelling.
|'''Um halo de luz Te circunda,'''
|'''No vento oscilante da Jhulanjatra'''<ref group="nb">Literalmente, ''hindolita'' (হিন্দোলিত) significa “balançando” ou “oscilando”. No entanto, dentro do contexto, é provável que seja uma referência ao festival hindu de '''Jhulanjatra''', popular em Bengala, ou ao '''raga''' da música clássica hindustani chamado '''Hindol'''. Se for este último, é possível que a canção também tenha sido composta nesse raga. Contudo, considerando o espírito devocional da canção, seu ''rádhábháva'' (sentimento de devoção inspirado em Rádhá) e as várias metáforas contextuais, a referência ao festival '''Jhulanjatra''' parece fazer mais sentido.</ref>''','''
'''Nas trilhas sombrias da Via Láctea, as nebulosas giram.'''
'''Meu coração indomável se agita.'''


'''No brilho do kajal que enfeita Teus olhos,'''
'''Pensando em Ti, ele pulsa em emoção;'''


'''O azul do céu toma forma em Teu corpo.'''
'''Me ajude, Venha habitar comigo.'''
|-
|Nrtyer dole udvel halo
Dhúrjat́i nádatanu
|Overflowing in the dance sway was
Music personified, Shiva [[wikipedia:Nataraja|Nataraj.]]
|'''Na oscilação da dança, transbordou'''
'''O Corpo Sonoro de Shiva'''<ref group="nb">Shiva é conhecido por muitos nomes. Um desses nomes é Nádatanu (নাদতনু). ''Náda'' é o som primordial, o ''omkara''. E ''tanu'' significa a corporificação disso. Em certas ocasiões, o próprio Sarkar traduziu Nádatanu como “a música personificada”, e por isso essa tradução foi usada aqui.</ref> '''— o Nataraja'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes de Shiva é Nataraj (o senhor da dança). Outro nome para Shiva é Dhúrjat́i (ধূর্জটি). Dhúrjat́i é essencialmente uma descrição de Shiva, baseada na representação de Seu cabelo, emaranhado e com um coque no topo da cabeça (apontando para cima).</ref> '''em êxtase.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 70: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___588%20TAVA%20NRTYER%20TA%27LE.mp3 canção] Tava nrtyer tále uttál halo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___589%20TUMI%2C%20ESO%20A%27MA%27R%20GHARE%20KRIPA%27.mp3 canção] Tumi eso ámár ghare krpá kare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0588 Tava nrtyer tále uttál halo]]
[[Canção 0589 Tumi eso ámár ghare krpá kare]]

Revisão das 02h53min de 3 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Eso ámár ghare krpá kare

Vedii sájáyechi tomár tare

Madhumálatiir málá geṋthe

Ghrtálok rákhá diipádháre

Kindly come into my residence;

I've arrayed an altar for Thee.

Threaded is a garland of sweet jasmine,

And on the lampstand is the light of ghee.

Por favor, vem à minha morada com compaixão;

Preparei um altar só para Ti.

Com jasmim-doce fiz uma guirlanda,

E na luminária brilha a luz da manteiga clarificada.

Mánasacandana mákháno hiyá

Rauṋiin kusumeri madhu bhariyá

Basiyá rayechi kán pátiyá

Tava padadhvani shuńibáre

My heart is coated with mental sandal

And full of honey from blooms of many colors.

I've been waiting, my ear to the ground,

Listening for sound of Your footfall holy.

Meu coração está ungido com o sândalo da mente,

Repleto do néctar das flores coloridas.

Estou sentado, com os ouvidos atentos,

Esperando escutar o som sagrado dos Teus passos.

Caiṋcala pavane hindolita

Vash-ná-náná man áloŕita

Tava bhávanáy se spandita

Tumi baso ámár ghare bhálo kare

In the shifting Jhulanjatra wind,

My untamed heart grows flustered.

Thinking of You, she is throbbing;

Help me by staying at my dwelling.

No vento oscilante da Jhulanjatra[nb 2],

Meu coração indomável se agita.

Pensando em Ti, ele pulsa em emoção;

Me ajude, Venha habitar comigo.

Notas

  1. Traduzido pela familía universal
  2. Literalmente, hindolita (হিন্দোলিত) significa “balançando” ou “oscilando”. No entanto, dentro do contexto, é provável que seja uma referência ao festival hindu de Jhulanjatra, popular em Bengala, ou ao raga da música clássica hindustani chamado Hindol. Se for este último, é possível que a canção também tenha sido composta nesse raga. Contudo, considerando o espírito devocional da canção, seu rádhábháva (sentimento de devoção inspirado em Rádhá) e as várias metáforas contextuais, a referência ao festival Jhulanjatra parece fazer mais sentido.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi eso ámár ghare krpá kare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0589 Tumi eso ámár ghare krpá kare