Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0084
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0085
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha </ref>
|-
|-
|Sumukhe ásiyá dáṋŕáiyá chile
|Dinguli cale jáy
Shata súrjer sáthe (chile)
Maner mukure smrtirekhá rekhe jáy
|Days are passing by,
Etching memories on the mirror of the mind.
|'''Os dias estão passando,'''
'''Gravando memórias no espelho da mente.'''
|-
|Kabe esechinu bhuliyá giyechi
Kena esechinu táo ná jenechi


Ámi chinu ek páshe
Madhu váyu bahe jáy


Mát́ir diipt́i háte (chinu)
Áloráshi chut́e jáy
|Standing in front You had come;
|I have forgot the day when I arrived;
With You were a hundred suns.
Why I'd come, that too I haven't realized.


I was off to one side,
A pleasant breeze is blowing;


In my hand, a tiny earthen light.
Streaming is a bundle of light beams.
|'''De pé diante de mim Você chegou;'''
|'''Esqueci-me do dia em que cheguei;'''
'''Junto a Ti, cem sóis.'''
'''Porque é que eu vim, isso também não percebi.'''


'''Eu estava em um lado,'''
'''Uma brisa agradável está soprando;'''


'''Em minha mão, uma pequena luz terrena.'''
'''Um feixe de raios de luz flui.'''
|-
|-
|D́heuyer upar d́heu ese paŕe
|Tomár maner ekt́i końete
Uttál jaladhite
Rayeche ámár man


Rańahuṋkáre mete ot́he tárá
Tomár hiyár ekt́i kańáte


Saphen práńer srote
Ámi áchi anukśań
|Wave after wave crashes down
Upon the billowy ocean...


War cry stirring, the star does rise
Sudháráshi bhese jáy


From frothy stream of life.
Tárá tava srote múracháy
|'''Ondas após ondas caem'''
|In just one corner of Your mind,
'''Sobre o oceano ondulante...'''
My psyche resides.


'''Com o grito de guerra, a estrela se ergue'''
In just one granule of Your heart,


'''Da corrente espumosa da vida.'''
I exist forever.
|-
|Chút́e cale shata ańu paramáńu
Duranta sauṋgiite


Káche theke dúre dúre theke káche
Many moonbeams stay adrift,


Vajre o vidyute
But they fade inside Your current.
|About are countless atoms racing
|'''Em apenas um canto da Tua mente,'''
To a music unruly...
'''A minha psique reside.'''


From near to far and far to near,
'''Em apenas um grânulo do Teu coração,'''


In thunder and in lightning.
'''Eu existo para sempre.'''
|'''Há inúmeros átomos correndo'''
'''Ao som de uma música indisciplinada...'''


'''De perto para longe e de longe para perto,'''
'''Muitos raios de luar ficam à deriva,'''


'''Em trovões e relâmpagos.'''
'''Mas eles desvanecem-se dentro da Tua corrente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__84%20SUMUKHE%20A%27SIYA%27%20DA%27NR%27IYA%27%20CHILE.mp3 canção] Sumukhe ásiyá dáṋŕáiyá chile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__85%20DIN%20GULI%20CALE%20JA%27Y.mp3 canção] Dinguli cale jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   


[[Canção 0084 Sumukhe ásiyá dáṋŕáiyá chile|<br /><br />Canção 0084 Sumukhe ásiyá dáṋŕáiyá chile]]
[[Canção 0085 Dinguli cale jáy|<br /><br />Canção 0085 Dinguli cale jáy]]

Revisão das 16h41min de 24 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Dinguli cale jáy

Maner mukure smrtirekhá rekhe jáy

Days are passing by,

Etching memories on the mirror of the mind.

Os dias estão passando,

Gravando memórias no espelho da mente.

Kabe esechinu bhuliyá giyechi

Kena esechinu táo ná jenechi

Madhu váyu bahe jáy

Áloráshi chut́e jáy

I have forgot the day when I arrived;

Why I'd come, that too I haven't realized.

A pleasant breeze is blowing;

Streaming is a bundle of light beams.

Esqueci-me do dia em que cheguei;

Porque é que eu vim, isso também não percebi.

Uma brisa agradável está soprando;

Um feixe de raios de luz flui.

Tomár maner ekt́i końete

Rayeche ámár man

Tomár hiyár ekt́i kańáte

Ámi áchi anukśań

Sudháráshi bhese jáy

Tárá tava srote múracháy

In just one corner of Your mind,

My psyche resides.

In just one granule of Your heart,

I exist forever.

Many moonbeams stay adrift,

But they fade inside Your current.

Em apenas um canto da Tua mente,

A minha psique reside.

Em apenas um grânulo do Teu coração,

Eu existo para sempre.

Muitos raios de luar ficam à deriva,

Mas eles desvanecem-se dentro da Tua corrente.

Notas

  1. Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha

Gravaçōes

  • Ouça a canção Dinguli cale jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0085 Dinguli cale jáy