Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0084 |
sandbox 0085 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Dinguli cale jáy | ||
Maner mukure smrtirekhá rekhe jáy | |||
|Days are passing by, | |||
Etching memories on the mirror of the mind. | |||
|'''Os dias estão passando,''' | |||
'''Gravando memórias no espelho da mente.''' | |||
|- | |||
|Kabe esechinu bhuliyá giyechi | |||
Kena esechinu táo ná jenechi | |||
Madhu váyu bahe jáy | |||
Áloráshi chut́e jáy | |||
| | |I have forgot the day when I arrived; | ||
Why I'd come, that too I haven't realized. | |||
A pleasant breeze is blowing; | |||
Streaming is a bundle of light beams. | |||
|''' | |'''Esqueci-me do dia em que cheguei;''' | ||
''' | '''Porque é que eu vim, isso também não percebi.''' | ||
''' | '''Uma brisa agradável está soprando;''' | ||
''' | '''Um feixe de raios de luz flui.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár maner ekt́i końete | ||
Rayeche ámár man | |||
Tomár hiyár ekt́i kańáte | |||
Ámi áchi anukśań | |||
Sudháráshi bhese jáy | |||
Tárá tava srote múracháy | |||
| | |In just one corner of Your mind, | ||
My psyche resides. | |||
In just one granule of Your heart, | |||
I exist forever. | |||
Many moonbeams stay adrift, | |||
But they fade inside Your current. | |||
| | |'''Em apenas um canto da Tua mente,''' | ||
'''A minha psique reside.''' | |||
'''Em apenas um grânulo do Teu coração,''' | |||
'''Eu existo para sempre.''' | |||
''' | '''Muitos raios de luar ficam à deriva,''' | ||
''' | '''Mas eles desvanecem-se dentro da Tua corrente.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__85%20DIN%20GULI%20CALE%20JA%27Y.mp3 canção] Dinguli cale jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0085 Dinguli cale jáy|<br /><br />Canção 0085 Dinguli cale jáy]] | ||
Revisão das 16h41min de 24 de janeiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Dinguli cale jáy
Maner mukure smrtirekhá rekhe jáy |
Days are passing by,
Etching memories on the mirror of the mind. |
Os dias estão passando,
Gravando memórias no espelho da mente. |
| Kabe esechinu bhuliyá giyechi
Kena esechinu táo ná jenechi Madhu váyu bahe jáy Áloráshi chut́e jáy |
I have forgot the day when I arrived;
Why I'd come, that too I haven't realized. A pleasant breeze is blowing; Streaming is a bundle of light beams. |
Esqueci-me do dia em que cheguei;
Porque é que eu vim, isso também não percebi. Uma brisa agradável está soprando; Um feixe de raios de luz flui. |
| Tomár maner ekt́i końete
Rayeche ámár man Tomár hiyár ekt́i kańáte Ámi áchi anukśań Sudháráshi bhese jáy Tárá tava srote múracháy |
In just one corner of Your mind,
My psyche resides. In just one granule of Your heart, I exist forever. Many moonbeams stay adrift, But they fade inside Your current. |
Em apenas um canto da Tua mente,
A minha psique reside. Em apenas um grânulo do Teu coração, Eu existo para sempre. Muitos raios de luar ficam à deriva, Mas eles desvanecem-se dentro da Tua corrente. |
Notas
- ↑ Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha
Gravaçōes
- Ouça a canção Dinguli cale jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse