Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0592
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0593
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
|-
|-
|Álor adhiish tumi esecho
|Dúr ambare prabháta samiire
Nútaner váratá niye
Álor meláy tumi eká


Sabáre bhálo tumi besecho
Ánmane pathe calite calite


Hiyá bhará mamatá diye
Navabháve tava sáthe dekhá


|Ruler of light, You've appeared,
|On distant sky, o'er morning breeze,
Bringing tidings of novelty.
Mid fest of light, You stand unique.


You've esteemed everybody,
Ever treading path abstractedly,


Giving love wholeheartedly.
New states are seen in Your company.
|'''Senhor da luz, Tu vieste,'''
|'''No céu distante, na brisa da manhã,'''
'''Trazendo mensagens de renovação.'''
'''Na festa da luz, tu permaneces incomparável.'''


'''A todos amaste com ternura,'''
'''Caminhando distraído por Teus próprios trilhos,'''


'''Com um coração cheio de compaixão.'''
'''Novos estados são alcançados em sua companhia.'''
|-
|-
|Sádákálo múrkha jiṋánii
|Tat́iniir jal dukúla pláviyá
Prayojana sabár máni
Ujáne chút́eche anuráge


Sabár kathá tumi bhevecho
Hrdaya vyápiyá mádhurii námiyá


Sabákár páne tákiye
Vijane bharilo tava ráge
|White or black, dull or wise,
The needs of all You've recognized.


Everyone You've contemplated,
Kár áváhane manera gahane


At everyone You've gazed.
Shveta candane shucilekhá
|'''Negro ou branco, sábio ou tolo,'''
|Flooding both banks, a river current,
'''As necessidades de todos acolheste.'''
It raced upstream with ardent devotion.


'''Pensaste em cada ser com cuidado,'''
Heart-winning sweetness is descending;


'''Olhando para todos igualmente.'''
In Your love a recluse felt complete.
 
Invitation dispatched from depth of mind,
 
With white sandal is it piously inscribed.
|'''As águas do rio, transbordando as margens,'''
'''Correm contra a corrente com devoção.'''
 
'''Doçura desce, preenchendo o coração,'''
 
'''Na solidão, teu amor se torna plenitude.'''
 
'''Quem te chamou, lá no fundo da mente,'''
 
'''Gravou com sândalo branco'''<ref group="nb">Na tradição hindu, a pasta de sândalo branco simboliza pureza.</ref> '''o convite sagrado.'''


|-
|-
|Áṋdhár nishiithe path dekháte
|Álor jhalak t́hikre paŕeche
Vrśt́i jhará pathe calite
Sabár maner mańikot́há májhe


Madhurimá mákhá giit gáite
Hiyá tantriite bájilo nibhrte


Hrdayer sudhá bhariye
Ajánte sur sudhá mákhá
|To show the path at darkest night,
|Strewn about have been streaks of light
When walking through the rain,
Inside jeweled rooms of every mind.


You sang a song that's sweetly glazed,
Confidentially, heart's harp did play


Saturating minds with moonlight.
Honey-coated tunes unknowingly.
|'''Na noite escura, vieste guiar,'''
|'''Clarões de luz se espalharam suavemente'''
'''Pelos caminhos encharcados de chuva.'''
'''Nos cofres preciosos de cada mente.'''


'''Entoaste um canto doce como néctar,'''
'''Confidencialmente, a harpa do coração tocou'''


'''Preenchendo os corações com luz de luar.'''
'''Uma melodia embebida em néctar, sem que se notasse.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 81:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___592%20A%27LOR%20ADHIISH%20TUMI%20ESECHO.mp3 canção] Álor adhiish tumi esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___593%20DU%27R%20AMBARE%20PRABHA%27TA%20SAMIIRE.mp3 canção] Dúr ambare prabháta samiire cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0592 Álor adhiish tumi esecho]]
[[Canção 0593 Dúr ambare prabháta samiire]]

Revisão das 10h49min de 3 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Dúr ambare prabháta samiire

Álor meláy tumi eká

Ánmane pathe calite calite

Navabháve tava sáthe dekhá

On distant sky, o'er morning breeze,

Mid fest of light, You stand unique.

Ever treading path abstractedly,

New states are seen in Your company.

No céu distante, na brisa da manhã,

Na festa da luz, tu permaneces incomparável.

Caminhando distraído por Teus próprios trilhos,

Novos estados são alcançados em sua companhia.

Tat́iniir jal dukúla pláviyá

Ujáne chút́eche anuráge

Hrdaya vyápiyá mádhurii námiyá

Vijane bharilo tava ráge

Kár áváhane manera gahane

Shveta candane shucilekhá

Flooding both banks, a river current,

It raced upstream with ardent devotion.

Heart-winning sweetness is descending;

In Your love a recluse felt complete.

Invitation dispatched from depth of mind,

With white sandal is it piously inscribed.

As águas do rio, transbordando as margens,

Correm contra a corrente com devoção.

Doçura desce, preenchendo o coração,

Na solidão, teu amor se torna plenitude.

Quem te chamou, lá no fundo da mente,

Gravou com sândalo branco[nb 2] o convite sagrado.

Álor jhalak t́hikre paŕeche

Sabár maner mańikot́há májhe

Hiyá tantriite bájilo nibhrte

Ajánte sur sudhá mákhá

Strewn about have been streaks of light

Inside jeweled rooms of every mind.

Confidentially, heart's harp did play

Honey-coated tunes unknowingly.

Clarões de luz se espalharam suavemente

Nos cofres preciosos de cada mente.

Confidencialmente, a harpa do coração tocou

Uma melodia embebida em néctar, sem que se notasse.

Notas

  1. Traduzido pela familía universal
  2. Na tradição hindu, a pasta de sândalo branco simboliza pureza.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Dúr ambare prabháta samiire cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0593 Dúr ambare prabháta samiire