Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0594
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0595
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
|-
|-
|Ke go álo jválo
|Madhura svapane mrdula carańe
Rúper ságare áj joyár jáglo
Tumi esechile mor mane


Ke go sudhá d́hálo
Nayana bhariyá puśpita nava ketane


Andhatamisrá áj práńe háslo
Tumi esechile mor mane


|Who are You Who ignites the beacon?
|In lovely dream, with footsteps mild,
Now a flood tide's arose in the sea of form.
You had come into my mind.


Who are You Who dispenses moonlight?
Filling my eyes with fresh floral design,


Now the utter gloom, it smiled with life.
You had come into my mind.
|'''Quem és Tu, que acendes a luz?'''
|'''Em sonho suave, com passos gentis,'''
'''No mar das formas, hoje a maré despertou.'''
'''Tu vieste à minha mente.'''


'''Quem és Tu, que derramas a luz do luar?'''
'''Meus olhos se encheram de flores em brotar —'''


'''A escuridão profunda hoje sorriu com vida.'''
'''Tu vieste à minha mente.'''
|-
|-
|Járá anádare końe paŕechilo
|(Takhan) Phulerá d́eleche paráger sudhá
Dharár dhúláy mishe giyechilo
Vihagii geyeche gán sure sádhá


Nava srote tárá áj mátilo
Virahii cháŕiyá path dharábáṋdhá


Krtrim bhedábhed sab muche gelo
Nece chút́e geche tava páne
|Those disrespected, fallen by the wayside,
|Then, flowers were dispensing pollen's honey;
With earth's dust they'd been made alike.
And birds were singing rehearsed melodies.


Now, in the new flow, they've become ebullient;
The love-sick, spurning all ties worldly,


Bogus distinctions have all been expunged.
Have raced forth dancing on the way to Thee.
|'''Aqueles desrespeitados, que jaziam esquecidos nos cantos,'''
|'''Então as flores liberaram o néctar do pólen,'''
'''Misturados à poeira da Terra,'''
'''E os pássaros entoaram um recital de melodias.'''


'''Hoje, na nova corrente, se agitaram,'''
'''Os amantes se desamarraram dos caminhos do mundo,'''


'''Todas as falsas distinções se dissolveram.'''
'''Dançando correram em tua direção.'''


|-
|-
|Álor sarańir dvár khule gelo
|Malaya pavane madira smarańe
Marań ghume caram ághát hánlo
Dikbhásá ráge madhuraiṋjane


Járá jyánte mará haye paŕechilo
Tandrá jhariyá pásariyá práńe


Táder nám rúper bandhan arúpe mishlo
Núpura chande nikkańe
|The gate to effulgent avenue's been opened;
|By a gentle breeze with potent memories,
A knockout blow's been given to deathly slumber.
Love overflowing and tenderly pleasing,


Those living as if they were somehow diminished,
Discarding drowsiness energetically,


Their bondage of name and color was abolished.
Your anklets were rhythmically jingling.
|'''A porta da trilha luminosa se abriu,'''
|'''Na brisa do Malaya'''<ref group="nb">''Malaya'' refere-se à brisa suave e perfumada que sopra das montanhas do Malaya (Malaya Parvata), tradicionalmente localizada no sul da Índia. Mais do que um elemento natural, essa brisa representa um símbolo poético e espiritual: evoca lembranças sutis e doces do Bem-Amado Supremo, desperta sentimentos de amor devocional e embriaga o coração do buscador espiritual.</ref>''', em lembrança embriagante,'''
'''Um golpe final foi dado ao sono da morte.'''
'''Amor se acendeu em doces emoções.'''


'''Aqueles que viviam como se sem conexão,'''
'''A sonolência caiu, a alma se esqueceu,'''


'''Tiveram seus grilhões de nome e forma fundidos no informe.'''
'''E teus guizos soaram em compasso.'''
|-
|(Mor) Pika kalatáne kánane
Tumi esechile mor mane
|With [[wikipedia:Cuckoo|cuckoo's]] dulcet notes in garden mine,
You had come into my mind.
|'''Ao som do cuco no meu jardim,'''
'''Tu vieste à minha mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 76:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___594%20KE%20GO%20A%27LO%20JVA%27LO.mp3 canção] Ke go álo jválo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [[wikipedia:Cuckoo|canção]] Madhura svapane mrdula carańe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0594 Ke go álo jválo]]
[[Canção 0595 Madhura svapane mrdula carańe]]

Revisão das 19h47min de 3 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Madhura svapane mrdula carańe

Tumi esechile mor mane

Nayana bhariyá puśpita nava ketane

Tumi esechile mor mane

In lovely dream, with footsteps mild,

You had come into my mind.

Filling my eyes with fresh floral design,

You had come into my mind.

Em sonho suave, com passos gentis,

Tu vieste à minha mente.

Meus olhos se encheram de flores em brotar —

Tu vieste à minha mente.

(Takhan) Phulerá d́eleche paráger sudhá

Vihagii geyeche gán sure sádhá

Virahii cháŕiyá path dharábáṋdhá

Nece chút́e geche tava páne

Then, flowers were dispensing pollen's honey;

And birds were singing rehearsed melodies.

The love-sick, spurning all ties worldly,

Have raced forth dancing on the way to Thee.

Então as flores liberaram o néctar do pólen,

E os pássaros entoaram um recital de melodias.

Os amantes se desamarraram dos caminhos do mundo,

Dançando correram em tua direção.

Malaya pavane madira smarańe

Dikbhásá ráge madhuraiṋjane

Tandrá jhariyá pásariyá práńe

Núpura chande nikkańe

By a gentle breeze with potent memories,

Love overflowing and tenderly pleasing,

Discarding drowsiness energetically,

Your anklets were rhythmically jingling.

Na brisa do Malaya[nb 2], em lembrança embriagante,

Amor se acendeu em doces emoções.

A sonolência caiu, a alma se esqueceu,

E teus guizos soaram em compasso.

(Mor) Pika kalatáne kánane

Tumi esechile mor mane

With cuckoo's dulcet notes in garden mine,

You had come into my mind.

Ao som do cuco no meu jardim,

Tu vieste à minha mente.

Notas

  1. Traduzido pela familía universal
  2. Malaya refere-se à brisa suave e perfumada que sopra das montanhas do Malaya (Malaya Parvata), tradicionalmente localizada no sul da Índia. Mais do que um elemento natural, essa brisa representa um símbolo poético e espiritual: evoca lembranças sutis e doces do Bem-Amado Supremo, desperta sentimentos de amor devocional e embriaga o coração do buscador espiritual.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Madhura svapane mrdula carańe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0595 Madhura svapane mrdula carańe