Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0600
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0601
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
|-
|-
|Ei álokojjval aruńa ákáshe
|Cáo prabhu áṋkhi tule
Ánandaghana avakáshe
Aparádh mor giye bhule


Álokojjval
Mana málaiṋca theke


Áshár álekhya aiṋjane áṋki
Phul tulechi doba bale


Áṋkhite enecho animeśe
|Lord, turn Your eyes and look my way;
Please disregard my grave mistakes.


|With the crimson sky resplendent,
From the garden of my psyche,
At a blissful, relaxed moment,


Brilliantly refulgent,
I've picked flowers I'd give to Thee.
|'''Senhor, vire Teus olhos e olha para mim;'''
'''Esquece, por favor, minhas faltas sem fim.'''


In kohl we paint hope's portrait
'''Do jardim da minha mente,'''


On eyes to which You've brought vigilance.
'''Colhi flores para Te oferecer, humildemente.'''
|'''Sob o céu rubro e resplandecente,'''
'''Num momento sereno e de puro contentamento,'''
 
'''Radiante esplendor se apresenta.'''
 
'''Com kohl traçamos a pintura da esperança'''
 
'''Nos olhos que abriste em vigilância.'''
|-
|-
|Drutalaye kabhu vilambite
|Dhyáne tomáy dharte nári
Amiya mádhurii ajhore jharáte
Kumbhiipáke ghure mari


Rahiyácho tumi cira anidra
Tomár káje lágte nári


Maner madhur madhumáse
Akáje jáy din je cale
|At any time, with tempo slow or brisk,
|With meditation, You I can't embrace;
Constantly to cast ambrosial sweetness,
The depths of hell I roam in pain.


You've remained forever without sleep,
In Your work I'm not immersed;


In a pleasant springtide of the psyche.
With sin my days, they slip away.
|'''Seja em ritmo rápido ou vagaroso,'''
|'''Em meditação, não consigo Te alcançar;'''
'''Sempre derramas doçura celestial, sem repouso.'''
'''Em tormento, no inferno vagueio sem parar.'''


'''Tens estado desperto eternamente,'''
'''Não tenho servido à Tua missão —'''


'''Na primavera suave da mente.'''
'''Meus dias se vão em pecado.'''


|-
|-
|Himagiri hate vanya námiyá
|Káṋt́ár nikuiṋje tháki
Dyulok bhúlok dilo je pláviyá
Ásháy ráuṋá chabi áṋki


Sphat́ika kirańe man mátáiyá
Tabu tomáy d́eke tháki


Tomáte mililo avasheśe
Sheśer diner sáthii bale
|From [[wikipedia:Himalayas|snow-capped mount]], a flood descending,
|I dwell within a thorny brake;
O'er heaven and earth it did stream.
In hopeful hues, pictures I trace.


Dazzling minds with crystal beams,
Despite it all, to You I call,


Finally it merged in Thee.
My companion in these final days.
|'''Do Himalaia desceu uma inundação,'''
|'''Habito num matagal de espinhos,'''
'''Que submergiu céu e chão em união.'''
'''Mas com degradês de esperanças, eu pinto Teus caminhos.'''


'''Com raios de cristal, a mente iluminaste,'''
'''Ainda assim, continuo a Te clamar,'''


'''E por fim, tudo em Ti se fundiu — ó eterno.'''
'''Como o Amigo que até o fim há de me acompanhar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___600%20EI%20A%27LOKOJJVAL%2C%20A%27LOKOJJVAL.mp3 canção] Ei álokojjval aruńa ákáshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___601%20CA%27O%20PRABHU%20A%27NKHI%20TULE.mp3 canção] Cáo prabhu áṋkhi tule cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0600 Ei álokojjval aruńa ákáshe]]
[[Canção 0601 Cáo prabhu áṋkhi tule]]

Revisão das 10h13min de 4 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Cáo prabhu áṋkhi tule

Aparádh mor giye bhule

Mana málaiṋca theke

Phul tulechi doba bale

Lord, turn Your eyes and look my way;

Please disregard my grave mistakes.

From the garden of my psyche,

I've picked flowers I'd give to Thee.

Senhor, vire Teus olhos e olha para mim;

Esquece, por favor, minhas faltas sem fim.

Do jardim da minha mente,

Colhi flores para Te oferecer, humildemente.

Dhyáne tomáy dharte nári

Kumbhiipáke ghure mari

Tomár káje lágte nári

Akáje jáy din je cale

With meditation, You I can't embrace;

The depths of hell I roam in pain.

In Your work I'm not immersed;

With sin my days, they slip away.

Em meditação, não consigo Te alcançar;

Em tormento, no inferno vagueio sem parar.

Não tenho servido à Tua missão —

Meus dias se vão em pecado.

Káṋt́ár nikuiṋje tháki

Ásháy ráuṋá chabi áṋki

Tabu tomáy d́eke tháki

Sheśer diner sáthii bale

I dwell within a thorny brake;

In hopeful hues, pictures I trace.

Despite it all, to You I call,

My companion in these final days.

Habito num matagal de espinhos,

Mas com degradês de esperanças, eu pinto Teus caminhos.

Ainda assim, continuo a Te clamar,

Como o Amigo que até o fim há de me acompanhar.

Notas

  1. Traduzido pela familía universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Cáo prabhu áṋkhi tule cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0601 Cáo prabhu áṋkhi tule