Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0602 |
sandbox 0603 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Maner májháre e kii tava liilá | ||
Práńer ádháre e kii dolá | |||
E kii dolá | |||
Bukbhará priiti surera sárathi | |||
Enecho atithi e kii málá | |||
|Inside my mind, what is this game of Yours? | |||
In life's crucible, what is this stir? | |||
What is this stir? | |||
' | Music's Charioteer, heart full of love, | ||
''' | My Visitor, what is this garland You have brought! | ||
|'''Dentro da minha mente, que jogo é esse Teu?''' | |||
'''No âmago da vida, que agitação é essa?''' | |||
'''Que agitação é essa?''' | |||
'''Condutor dos cantos, com o peito cheio de amor,''' | |||
'''Ó Visitante, que guirlanda é essa que trouxeste?''' | |||
|- | |||
|Tamasár gán tava sure bhará | |||
| | Hatáshár tán maru májhe hárá | ||
Práńe mane áj rauṋe ráuṋá sáj | |||
Niye tava káj patha calá | |||
| | |The song of gloom is suffused with Your tune; | ||
' | Amid that desert are despair's notes consumed. | ||
Today, with heart and mind brightly arrayed, | |||
''' | In Your work comes movement on the way. | ||
|'''O canto da escuridão está tomado pelo Teu som;''' | |||
'''As notas do desespero se perdem no meio do deserto.''' | |||
''' | '''Hoje, com o coração e a mente ornados de cor,''' | ||
''' | '''Pelo Teu trabalho, caminho toma forma e segue.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mit́iyá giyáche sakal ákuti | ||
Drk jale shudhu jánái prańati | |||
Krśńá nishiithe marusarańite | |||
Hiyátantriite álo d́hálá | |||
| | |All my yearning has been consummated; | ||
Only with tears can I pay respect. | |||
At dark of night, treading a tortured path, | |||
On my heartstrings, a flash of light was cast. | |||
|''' | |'''Todo o anseio se dissipou por completo;''' | ||
''' | '''Com lágrimas nos olhos, eu ofereço respeito.''' | ||
''' | '''Na negra meia-noite, em senda árida e cruel,''' | ||
''' | '''Sobre as cordas do coração, derramaste a luz do céu.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 81: | Linha 75: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___603%20MANER%20MA%27JHA%27RE%20E%20KII%20TAVA%20LIILA%27.mp3 canção] Maner májháre e kii tava liilá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0603 Maner májháre e kii tava liilá]] | ||
Revisão das 10h36min de 4 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Maner májháre e kii tava liilá
Práńer ádháre e kii dolá E kii dolá Bukbhará priiti surera sárathi Enecho atithi e kii málá |
Inside my mind, what is this game of Yours?
In life's crucible, what is this stir? What is this stir? Music's Charioteer, heart full of love, My Visitor, what is this garland You have brought! |
Dentro da minha mente, que jogo é esse Teu?
No âmago da vida, que agitação é essa? Que agitação é essa? Condutor dos cantos, com o peito cheio de amor, Ó Visitante, que guirlanda é essa que trouxeste? |
| Tamasár gán tava sure bhará
Hatáshár tán maru májhe hárá Práńe mane áj rauṋe ráuṋá sáj Niye tava káj patha calá |
The song of gloom is suffused with Your tune;
Amid that desert are despair's notes consumed. Today, with heart and mind brightly arrayed, In Your work comes movement on the way. |
O canto da escuridão está tomado pelo Teu som;
As notas do desespero se perdem no meio do deserto. Hoje, com o coração e a mente ornados de cor, Pelo Teu trabalho, caminho toma forma e segue. |
| Mit́iyá giyáche sakal ákuti
Drk jale shudhu jánái prańati Krśńá nishiithe marusarańite Hiyátantriite álo d́hálá |
All my yearning has been consummated;
Only with tears can I pay respect. At dark of night, treading a tortured path, On my heartstrings, a flash of light was cast. |
Todo o anseio se dissipou por completo;
Com lágrimas nos olhos, eu ofereço respeito. Na negra meia-noite, em senda árida e cruel, Sobre as cordas do coração, derramaste a luz do céu. |
Notas
- ↑ Traduzido pela familía universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Maner májháre e kii tava liilá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse