Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0603 |
sandbox 0604 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ákásh vátás bhare giyechilo | ||
Múk alakár vedanáte | |||
Tumi dáṋŕaiyáchile veńu háte | |||
Phuler suváse madhurimá páshe | |||
Shishirsikta pariveshe | |||
Chile ráge raiṋjita adharete | |||
|The sky and air were steeped | |||
In dumbfounded heaven's grief. | |||
Flute in hand, You were standing, | |||
With floral scent, the sweet attending. | |||
In the dew-drenched atmosphere, | |||
''' | Your pink lips were angry. | ||
|'''O céu e o ar estavam imersos''' | |||
'''Na dor muda do firmamento'''<ref group="nb">Embora nunca seja declarado diretamente, esta canção parece tratar do momento em que Krishna estava deixando Mathura e assumindo o papel de Párthasárathi (condutor da carruagem de Arjuna). Para referência, veja as canções 226 e 228, ''Sakaler ańkhi calácal'' e ''Kamsadamane shistapálane''. Naturalmente, a canção também pode ser compreendida de forma mais geral e metafórica.</ref>'''.''' | |||
''' | '''Com flauta na mão, estavas em pé,''' | ||
'''Ao lado da doçura e do perfume das flores,''' | |||
'''Na atmosfera banhada de orvalho,''' | |||
'''Com os lábios rosados tingidos de raiva.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Mamatár váńii elo báhiriyá | ||
Saptalokete gelo spandiyá | |||
Álápe áveshe gáne uthaliyá | |||
Mukharatá elo madhu váte | |||
Chile sudhámákhá dui áṋkhipáte | |||
|Your message of love was revealed, | |||
Creating stir in the seven spheres. | |||
Euphoric prelude to Your song surging, | |||
Plangency came on a genial breeze. | |||
''' | With moonlight were Your eyelids smeared. | ||
|'''Tua mensagem de amor se revelou,''' | |||
'''Agitando os sete mundos'''<ref group="nb">Na cosmologia tântrica, a mente cósmica está contida em sete ''lokas'', sete estratos ou mundos. Veja ''Ananda Sutram'' 3-2.</ref>'''.''' | |||
'''No êxtase do diálogo, na onda da canção,''' | |||
'''Surgiu um murmúrio na brisa doce;''' | |||
'''Teus olhos estavam ungidos com o luar.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Alakár dhvani calilo chut́iyá | ||
Tomár carańe paŕilo lut́iyá | |||
Bháśá hárá sabe ásilo jút́iyá | |||
Vyakta haite dyotanáte | |||
Chile kat́horete d́háká komalete | |||
|A sound poured forth that was heavenly; | |||
It sprawled beneath Your lotus feet. | |||
Those with no voice, then they appeared, | |||
That their significance be made clear; | |||
Your tenderness was veiled with severity. | |||
|'''O som do céu correu apressado,''' | |||
'''E tombou aos Teus pés de lótus,''' | |||
'''Os calados, todos se reuniram,''' | |||
''' | '''Para que seu sentido fosse revelado;''' | ||
''' | '''Tua ternura estava oculta sob firmeza.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 75: | Linha 93: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___604%20A%27KA%27SH%20VA%27TA%27S%20BHARE%20GIYE%20CHILO.mp3 canção] Ákásh vátás bhare giyechilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0604 Ákásh vátás bhare giyechilo]] | ||
Revisão das 10h45min de 4 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ákásh vátás bhare giyechilo
Múk alakár vedanáte Tumi dáṋŕaiyáchile veńu háte Phuler suváse madhurimá páshe Shishirsikta pariveshe Chile ráge raiṋjita adharete |
The sky and air were steeped
In dumbfounded heaven's grief. Flute in hand, You were standing, With floral scent, the sweet attending. In the dew-drenched atmosphere, Your pink lips were angry. |
O céu e o ar estavam imersos
Na dor muda do firmamento[nb 2]. Com flauta na mão, estavas em pé, Ao lado da doçura e do perfume das flores, Na atmosfera banhada de orvalho, Com os lábios rosados tingidos de raiva. |
| Mamatár váńii elo báhiriyá
Saptalokete gelo spandiyá Álápe áveshe gáne uthaliyá Mukharatá elo madhu váte Chile sudhámákhá dui áṋkhipáte |
Your message of love was revealed,
Creating stir in the seven spheres. Euphoric prelude to Your song surging, Plangency came on a genial breeze. With moonlight were Your eyelids smeared. |
Tua mensagem de amor se revelou,
Agitando os sete mundos[nb 3]. No êxtase do diálogo, na onda da canção, Surgiu um murmúrio na brisa doce; Teus olhos estavam ungidos com o luar. |
| Alakár dhvani calilo chut́iyá
Tomár carańe paŕilo lut́iyá Bháśá hárá sabe ásilo jút́iyá Vyakta haite dyotanáte Chile kat́horete d́háká komalete |
A sound poured forth that was heavenly;
It sprawled beneath Your lotus feet. Those with no voice, then they appeared, That their significance be made clear; Your tenderness was veiled with severity. |
O som do céu correu apressado,
E tombou aos Teus pés de lótus, Os calados, todos se reuniram, Para que seu sentido fosse revelado; Tua ternura estava oculta sob firmeza. |
Notas
- ↑ Traduzido pela familía universal
- ↑ Embora nunca seja declarado diretamente, esta canção parece tratar do momento em que Krishna estava deixando Mathura e assumindo o papel de Párthasárathi (condutor da carruagem de Arjuna). Para referência, veja as canções 226 e 228, Sakaler ańkhi calácal e Kamsadamane shistapálane. Naturalmente, a canção também pode ser compreendida de forma mais geral e metafórica.
- ↑ Na cosmologia tântrica, a mente cósmica está contida em sete lokas, sete estratos ou mundos. Veja Ananda Sutram 3-2.
Gravaçōes
- Ouça a canção Ákásh vátás bhare giyechilo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse