Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0605 |
sandbox 0606 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre peyechi krśńá tithite | ||
Táráte táráte mishiyá | |||
Bhálobásiyáchi vyathá bujhiyáchi | |||
Manete manete majiyá | |||
|I have found You on a dark lunar day | |||
While mingling with the stars. | |||
I have loved, and I've known pain, | |||
Drowned in other hearts. | |||
|'''Encontrei-Te em um dia escuro de lua nova'''<ref group="nb">Um dia lunar é um período de aproximadamente 24 horas e 50 minutos.</ref>''',''' | |||
'''Enquanto me misturava entre as estrelas.''' | |||
'''Amei-Te, e compreendi a dor,''' | |||
'''Mergulhando silenciosamente no coração.''' | |||
|- | |||
|Chile nabhotárá hale nayanatárá | |||
Sambodhi hárá tomáte | |||
Jhare jáoyá jata áshá shata shata | |||
''' | Upaciyá elo hiyáte | ||
Tomári bháve bhará tomári sure dhará | |||
Tomári madhurase mátiyá | |||
|Once a star in the sky, you became the star of my eyes; | |||
In You my intuition is lost. | |||
When about to fall, hope returned a hundredfold, | |||
It overwhelmed my heart. | |||
Imbued with thoughts of You, clinging to Your tune, | |||
In Your sweet flow I am awash. | |||
|'''Foste estrela do céu, tornaste-Te estrela dos meus olhos'''<ref group="nb">Essa expressão bengali é equivalente à expressão “menina dos olhos”. É usada para se referir à pessoa mais amada.</ref>''';''' | |||
'''Em Ti, perdi toda compreensão consciente.''' | |||
'''Quando toda esperança parecia cair, centenas delas voltaram,''' | |||
'''Transbordando dentro do meu peito.''' | |||
'''Imerso em Teu sentimento, guiado por Tua melodia,''' | |||
'''Embriagado no doce néctar que de Ti flui.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Cirakáler sáthii eso nava rúpe | ||
Práńera pradiipe bhálabásár dhúpe | |||
|With | |||
Reńute reńute manera madhute | |||
|''' | |||
Ámáre jine nile kii diyá | |||
|Eternal companion, come to me in new form | |||
With the lamp of life and the incense of love. | |||
With the psychic sweetness in every atom of my being, | |||
You won me over by what is given. | |||
|'''Companheiro eterno, vem a mim em nova forma,''' | |||
'''Na chama da vida, no incenso do amor.''' | |||
''' | '''Em cada partícula, na doçura da mente,''' | ||
'''Tu me venceste... com aquilo que ofereces.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 59: | Linha 81: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___606%20TOMA%27RE%20PEYECHI%20KRS%27N%27A%20TITHITE.mp3 canção] Tomáre peyechi krśńá tithite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0606 Tomáre peyechi krśńá tithite]] | ||
Revisão das 02h28min de 5 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre peyechi krśńá tithite
Táráte táráte mishiyá Bhálobásiyáchi vyathá bujhiyáchi Manete manete majiyá |
I have found You on a dark lunar day
While mingling with the stars. I have loved, and I've known pain, Drowned in other hearts. |
Encontrei-Te em um dia escuro de lua nova[nb 2],
Enquanto me misturava entre as estrelas. Amei-Te, e compreendi a dor, Mergulhando silenciosamente no coração. |
| Chile nabhotárá hale nayanatárá
Sambodhi hárá tomáte Jhare jáoyá jata áshá shata shata Upaciyá elo hiyáte Tomári bháve bhará tomári sure dhará Tomári madhurase mátiyá |
Once a star in the sky, you became the star of my eyes;
In You my intuition is lost. When about to fall, hope returned a hundredfold, It overwhelmed my heart. Imbued with thoughts of You, clinging to Your tune, In Your sweet flow I am awash. |
Foste estrela do céu, tornaste-Te estrela dos meus olhos[nb 3];
Em Ti, perdi toda compreensão consciente. Quando toda esperança parecia cair, centenas delas voltaram, Transbordando dentro do meu peito. Imerso em Teu sentimento, guiado por Tua melodia, Embriagado no doce néctar que de Ti flui. |
| Cirakáler sáthii eso nava rúpe
Práńera pradiipe bhálabásár dhúpe Reńute reńute manera madhute Ámáre jine nile kii diyá |
Eternal companion, come to me in new form
With the lamp of life and the incense of love. With the psychic sweetness in every atom of my being, You won me over by what is given. |
Companheiro eterno, vem a mim em nova forma,
Na chama da vida, no incenso do amor. Em cada partícula, na doçura da mente, Tu me venceste... com aquilo que ofereces. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomáre peyechi krśńá tithite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse