Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0607
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0608
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela familía universal      </ref>
|-
|-
|Bháver aiṋjan áṋkiyá áṋkhite
|Eso go priya tumi mor hiyáte
Abháve karechi dúr sakhá
Tanute tanute ańute ańute


Ár kabhu nai ámi eká
Milan mádhurii mor mane mákháte


|Tracing on my eyes perception's kohl,
|Come into my heart, my Dear...
All wants I've set far aside, oh Alter Ego.
In every cell in every body,


No more shall I be alone.
Joining with my sweetness to laminate psyche.
|'''Com o colírio da percepção nos olhos,'''
|'''Venha, ó Meu Querido, ao fundo do meu coração...'''
'''Afastei a carência, ó Amigo interior'''<ref group="nb">Segundo Sarkar: No caso de ''sakhá'', a situação é que há dois corpos físicos, mas o corpo mental é o mesmo, devido à imensa quantidade de amor. Pessoas assim são chamadas de ''sakhá''. Por isso, ninguém além de ''Parama Puruśa'' pode ser ''sakhá''. Krishna foi o ''sakhá'' de Arjuna.</ref>'''.'''
'''Em cada célula, em cada partícula,'''


'''Nunca mais estarei só.'''
'''Para ungir minha mente com a doçura da união.'''
|-
|-
|Áṋdhár nishiithe eklá calechi
|Kata nishi káṋdiyá giyáche je caliyá
Kata pathe pathe keṋde kát́ayechi
Alinde basiyá ásá patha cáhiyá


Bhávite párini mor sáthe cale
Ravir raktaráge ráuṋá chilo anuráge


Tava aklánta rathacáká
Maner gopan kathá divase ráte
|On dark nights I've walked, solitary;
|Many nights of crying have elapsed
Many paths I've crossed in tears.
On balconies waiting and watching Your arrival path.


I could not imagine that moving with me
In love that was colored by the sun's red rays


Were Your relentless chariot wheels.
Lies the mind's mystery, both night and day.
|'''Nas noites escuras, andei solitário,'''
|'''Quantas noites se passaram em pranto,'''
'''Por muitos caminhos, chorando em vários.'''
'''Sentado na varanda, fitando o caminho da sua chegada.'''


'''Mal podia imaginar que me acompanhavam'''
'''No rubor do sol, tingido de amor,'''


'''As rodas incansáveis do Teu carro sagrado.'''
'''Repousava o segredo da alma, noite e dia.'''


|-
|-
|Aiṋjan nije áṋkiyá diyecho
|Juge juge anurodha kariyáchi kata shata
Práń d́hálá bhálabásá je bharecho
Jváláo priitir diip mor práńe avirata


Akúla timire path dekháyecho
Vipade náhi t́ali sampade náhi bhuli


Parash diyecho priitimákhá
Tomár doláy duli chande giite
|The kohl, by Yourself You've applied it;
|Age after age, countless times I've prayed:
And into my heart You've infused devotion.
Please light love's lamp in my heart always.


In dark and dire straits, You have shown the way;
In bad times I don't waver, in good times I don't scorn;


Coated with love has been the touch You gave.
In Your cradle I sway to the beat of Your song.
|'''Foi Tua mão que aplicou esse colírio;'''
|'''Era após era, roguei incontáveis vezes:'''
'''E meu coração, encheu de devoção.'''
'''Acende o lampião do amor em minha vida, sem cessar.'''


'''Na escuridão profunda, mostraste o caminho,'''
'''Na dor não vacilo, na bonança não Te esqueço;'''


'''Com um toque banhado de ternura e amor.'''
'''Balanço no Teu berço, em ritmo e canção.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 63: Linha 63:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___607%20BHA%27VER%20AINJAN%20A%27NKIYA%27%20A%27NKHITE.mp3 canção] Bháver aiṋjan áṋkiyá áṋkhite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___608%20ESO%20GO%20PRIYA%20TUMI%20MOR%20HIYA%27TE.mp3 canção] Eso go priya tumi mor hiyáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0607 Bháver aiṋjan áṋkiyá áṋkhite]]
[[Canção 0608 Eso go priya tumi mor hiyáte]]

Revisão das 02h45min de 5 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Eso go priya tumi mor hiyáte

Tanute tanute ańute ańute

Milan mádhurii mor mane mákháte

Come into my heart, my Dear...

In every cell in every body,

Joining with my sweetness to laminate psyche.

Venha, ó Meu Querido, ao fundo do meu coração...

Em cada célula, em cada partícula,

Para ungir minha mente com a doçura da união.

Kata nishi káṋdiyá giyáche je caliyá

Alinde basiyá ásá patha cáhiyá

Ravir raktaráge ráuṋá chilo anuráge

Maner gopan kathá divase ráte

Many nights of crying have elapsed

On balconies waiting and watching Your arrival path.

In love that was colored by the sun's red rays

Lies the mind's mystery, both night and day.

Quantas noites se passaram em pranto,

Sentado na varanda, fitando o caminho da sua chegada.

No rubor do sol, tingido de amor,

Repousava o segredo da alma, noite e dia.

Juge juge anurodha kariyáchi kata shata

Jváláo priitir diip mor práńe avirata

Vipade náhi t́ali sampade náhi bhuli

Tomár doláy duli chande giite

Age after age, countless times I've prayed:

Please light love's lamp in my heart always.

In bad times I don't waver, in good times I don't scorn;

In Your cradle I sway to the beat of Your song.

Era após era, roguei incontáveis vezes:

Acende o lampião do amor em minha vida, sem cessar.

Na dor não vacilo, na bonança não Te esqueço;

Balanço no Teu berço, em ritmo e canção.

Notas

  1. Traduzido pela familía universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Eso go priya tumi mor hiyáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0608 Eso go priya tumi mor hiyáte