Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0683
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0684
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
|-
|-
|Jeo ná ogo prabhu
|Jiṋáner jagate khuṋjechi tomáre
Anek kathá áche bákii
Peyechi bháver áloke


Phire eso ámár ghare
Peyechi báre báre


Ghare keval ámi tháki
Maner gahane khuṋjini tomáre


|Oh Lord, please don't go;
Khuṋjechi báhir bhuvane
There's so much left to tell.


Please come back to my abode;
(Tumi) Háráiyá gecho dúre


In my home, alone I dwell.
|I sought You in the realm of knowledge
|'''Ó Senhor, por favor não partas;'''
But got You in the light of thought;
'''Quanto ainda há por revelar.'''


'''Volta, por favor, à minha morada;'''
I've found You there time and again.


'''Em meu lar, sozinho eu moro.'''
I sought You not inside mind's depths
 
But searched within the outer world;
 
Missing there, You'd gone afar.
|'''Busquei-Te no reino do saber'''
'''Mas Te encontrei na luz do pensamento;'''
 
'''Reencontrei-Te lá várias vezes.'''
 
'''Não Te procurei nas profundezas da mente'''
 
'''Mas sim no mundo exterior;'''
 
'''Ali ausente, partistes para longe.'''
|-
|-
|Sukhe duhkhe tomáy d́áki
|Mamatámadhur upasecane
Tomáy smare káj kari
Bhariyá tulecho sabákár mane
 
Álápe áveshe ucchváse gáne
 
Tomáre cinechi
 
Cinechi laye sure
|Besprinkled with tender affection,
You've filled the mind of everyone.
 
Through gripping prelude and lively song,


(Ámi) Sab háránor sheśe tháki
I've grown acquainted with You;


Tomáre cái práń bhari
I've come to know You in tempo and tune.
|'''Salpicando terna afeição,'''
'''Enchestes a mente de cada ser.'''


Ná sántvaná ná kona sukh
'''Através de prelúdios intensos e canções vivas,'''


Rákho keval tamo d́háki
'''Familiarizei-me Contigo;'''
|In joy and suffering I call unto You;
In memory of You, all work I do.


Finally, after losing everything,
'''Vim a conhecer-Te em ritmo e melodia.'''


I long for You wholeheartedly.
|-
|Tandrámadir svapner srote
Nijere bhuliyá gechi mohe mete


Neither solace nor happiness do I crave;
Anidra tumi dhare more háte


Simply keep my gloom constrained.
Dishá dekháyecho calite
|'''Na alegria e no sofrimento clamo por Ti;'''
'''Em Tua memória, toda obra realizo.'''


'''Finalmente, após ter perdido tudo,'''
Calite uṋcu shire
|In a drowsy stupor, a dreamy stream,
I lost my way, addled by attachment.


'''Anseio por Ti de todo o coração.'''
Sleepless Lord, clasping my hand,


'''Nem consolo nem felicidade almejo;'''
You showed the direction for me to stride,


'''Apenas evanesce a minha tristeza.'''
How to proceed with head held high.
|'''Em torpor sonolento, numa torrente de sonhos,'''
'''Perdi-me, aturdido pelo apego.'''


|-
'''Ó Senhor insone, tomando minha mão,'''
|Eso káche manamájhe
 
Maner ágal khule rákhi
'''Mostrastes a direção para eu avançar,'''
|Come deep into my psychic core;
 
I leave unlocked the mind's door.
'''Como prosseguir de cabeça erguida.'''
|'''Entra profundamente no meu núcleo psíquico;'''
'''Eu deixei destrancada a porta da mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 93:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___683%20JEONA%27%2C%20OGO%20PRABHU.mp3 canção] Jeo ná ogo prabhu por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___684%20JINA%27NER%20JAGATE%20KHUNJECHI%20TOMA%27RE.mp3 canção] Jiṋáner jagate khuṋjechi tomáre por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0683 Jeo ná ogo prabhu]]
[[Canção 0684 Jiṋáner jagate khuṋjechi tomáre]]

Revisão das 11h04min de 5 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Jiṋáner jagate khuṋjechi tomáre

Peyechi bháver áloke

Peyechi báre báre

Maner gahane khuṋjini tomáre

Khuṋjechi báhir bhuvane

(Tumi) Háráiyá gecho dúre

I sought You in the realm of knowledge

But got You in the light of thought;

I've found You there time and again.

I sought You not inside mind's depths

But searched within the outer world;

Missing there, You'd gone afar.

Busquei-Te no reino do saber

Mas Te encontrei na luz do pensamento;

Reencontrei-Te lá várias vezes.

Não Te procurei nas profundezas da mente

Mas sim no mundo exterior;

Ali ausente, partistes para longe.

Mamatámadhur upasecane

Bhariyá tulecho sabákár mane

Álápe áveshe ucchváse gáne

Tomáre cinechi

Cinechi laye sure

Besprinkled with tender affection,

You've filled the mind of everyone.

Through gripping prelude and lively song,

I've grown acquainted with You;

I've come to know You in tempo and tune.

Salpicando terna afeição,

Enchestes a mente de cada ser.

Através de prelúdios intensos e canções vivas,

Familiarizei-me Contigo;

Vim a conhecer-Te em ritmo e melodia.

Tandrámadir svapner srote

Nijere bhuliyá gechi mohe mete

Anidra tumi dhare more háte

Dishá dekháyecho calite

Calite uṋcu shire

In a drowsy stupor, a dreamy stream,

I lost my way, addled by attachment.

Sleepless Lord, clasping my hand,

You showed the direction for me to stride,

How to proceed with head held high.

Em torpor sonolento, numa torrente de sonhos,

Perdi-me, aturdido pelo apego.

Ó Senhor insone, tomando minha mão,

Mostrastes a direção para eu avançar,

Como prosseguir de cabeça erguida.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Jiṋáner jagate khuṋjechi tomáre por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0684 Jiṋáner jagate khuṋjechi tomáre