Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0684
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0685
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
|-
|-
|Jiṋáner jagate khuṋjechi tomáre
|Kon álor rájya hate esecho
Peyechi bháver áloke
Maner mádhurii bhare dite


Peyechi báre báre
Mamatár madhu d́hele dite


Maner gahane khuṋjini tomáre
Práńer pasará niye háte


Khuṋjechi báhir bhuvane
|From what kingdom of light have You arrived,
To fill all minds with sweetness,


(Tumi) Háráiyá gecho dúre
To pour the nectar of affection,


|I sought You in the realm of knowledge
Taking on the burdens of life!
But got You in the light of thought;
|'''De que reino de luz Tu viestes,'''
'''Para preencher as mentes de doçura,'''


I've found You there time and again.
'''Derramar o néctar da afeição,'''


I sought You not inside mind's depths
'''Assumindo os fardos da vida!'''
 
But searched within the outer world;
 
Missing there, You'd gone afar.
|'''Busquei-Te no reino do saber'''
'''Mas Te encontrei na luz do pensamento;'''
 
'''Reencontrei-Te lá várias vezes.'''
 
'''Não Te procurei nas profundezas da mente'''
 
'''Mas sim no mundo exterior;'''
 
'''Ali ausente, partistes para longe.'''
|-
|-
|Mamatámadhur upasecane
|Áji mor mará gáuṋe jegeche je ván
Bhariyá tulecho sabákár mane
Puśpita parága aphurán
 
Álápe áveshe ucchváse gáne
 
Tomáre cinechi
 
Cinechi laye sure
|Besprinkled with tender affection,
You've filled the mind of everyone.


Through gripping prelude and lively song,
Hiyá bhará sure táne gán


I've grown acquainted with You;
Sabáre ápan kare nite
|Today, on my dry riverbed a flood has arisen,
A flood of never-ending flower pollen.


I've come to know You in tempo and tune.
In melodic notes comes a soulful ode
|'''Salpicando terna afeição,'''
'''Enchestes a mente de cada ser.'''


'''Através de prelúdios intensos e canções vivas,'''
To carry one and all, making them our own.
|'''Hoje, no leito seco do meu rio, veio uma inundação,'''
'''Uma inundação sem fim de pólen das flores.'''


'''Familiarizei-me Contigo;'''
'''Em notas melódicas veio uma ode comovente'''


'''Vim a conhecer-Te em ritmo e melodia.'''
'''Para acolher a todos, tornando-os nossos.'''


|-
|-
|Tandrámadir svapner srote
|Áji mor keká pika paiṋcame gáy
Nijere bhuliyá gechi mohe mete
Báṋdh bháuṋá udvelatáy
 
Anidra tumi dhare more háte
 
Dishá dekháyecho calite
 
Calite uṋcu shire
|In a drowsy stupor, a dreamy stream,
I lost my way, addled by attachment.


Sleepless Lord, clasping my hand,
Surer saritá bahe jáy


You showed the direction for me to stride,
Suśamár sudhá niye sáthe
|Today, my long-tailed cuckoo's call intones a perfect fifth,
Bursting all barriers with exuberant emotion.


How to proceed with head held high.
A stream of melody goes on flowing,
|'''Em torpor sonolento, numa torrente de sonhos,'''
'''Perdi-me, aturdido pelo apego.'''


'''Ó Senhor insone, tomando minha mão,'''
Bearing ambrosia of exquisite beauty.
|'''Hoje, o canto do meu cuco de cauda longa entoa uma quinta justa,'''<ref group="nb">O [[wikipedia:Asian_koel|koel]] é um cuco de cauda longa. O nome do pássaro é onomatopaico, derivado do som de seu chamado. Por causa de sua cauda longa, ele pode ser concebido como um híbrido do pavão com o cuco. A imagem nesse verso é de um pavão, presumivelmente a mente egoísta, cantando como um cuco, amplamente considerado o único pássaro que canta intervalos musicais verdadeiros, progressões musicais que podem ser reproduzidas em um piano. Nesse caso, o canto do pavão está na "nota do cuco", a quinta perfeita, possivelmente simbólica da completa harmonia com o Supremo. Deve-se observar que, na natureza (na vida real), o pavão geralmente não canta de forma tão doce e harmônica quanto o cuco.</ref>
'''Rompendo barreiras em exuberante comoção.'''


'''Mostrastes a direção para eu avançar,'''
'''Um córrego de melodia segue fluindo,'''


'''Como prosseguir de cabeça erguida.'''
'''Transportando ambrosia de beleza sublime.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 93: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___684%20JINA%27NER%20JAGATE%20KHUNJECHI%20TOMA%27RE.mp3 canção] Jiṋáner jagate khuṋjechi tomáre por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___685%20KON%20A%27LOR%20RA%27JYA%20HOTE.mp3 canção] Kon álor rájya hate esecho por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0684 Jiṋáner jagate khuṋjechi tomáre]]
[[Canção 0685 Kon álor rájya hate esecho]]

Revisão das 15h39min de 6 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Kon álor rájya hate esecho

Maner mádhurii bhare dite

Mamatár madhu d́hele dite

Práńer pasará niye háte

From what kingdom of light have You arrived,

To fill all minds with sweetness,

To pour the nectar of affection,

Taking on the burdens of life!

De que reino de luz Tu viestes,

Para preencher as mentes de doçura,

Derramar o néctar da afeição,

Assumindo os fardos da vida!

Áji mor mará gáuṋe jegeche je ván

Puśpita parága aphurán

Hiyá bhará sure táne gán

Sabáre ápan kare nite

Today, on my dry riverbed a flood has arisen,

A flood of never-ending flower pollen.

In melodic notes comes a soulful ode

To carry one and all, making them our own.

Hoje, no leito seco do meu rio, veio uma inundação,

Uma inundação sem fim de pólen das flores.

Em notas melódicas veio uma ode comovente

Para acolher a todos, tornando-os nossos.

Áji mor keká pika paiṋcame gáy

Báṋdh bháuṋá udvelatáy

Surer saritá bahe jáy

Suśamár sudhá niye sáthe

Today, my long-tailed cuckoo's call intones a perfect fifth,

Bursting all barriers with exuberant emotion.

A stream of melody goes on flowing,

Bearing ambrosia of exquisite beauty.

Hoje, o canto do meu cuco de cauda longa entoa uma quinta justa,[nb 2]

Rompendo barreiras em exuberante comoção.

Um córrego de melodia segue fluindo,

Transportando ambrosia de beleza sublime.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga
  2. O koel é um cuco de cauda longa. O nome do pássaro é onomatopaico, derivado do som de seu chamado. Por causa de sua cauda longa, ele pode ser concebido como um híbrido do pavão com o cuco. A imagem nesse verso é de um pavão, presumivelmente a mente egoísta, cantando como um cuco, amplamente considerado o único pássaro que canta intervalos musicais verdadeiros, progressões musicais que podem ser reproduzidas em um piano. Nesse caso, o canto do pavão está na "nota do cuco", a quinta perfeita, possivelmente simbólica da completa harmonia com o Supremo. Deve-se observar que, na natureza (na vida real), o pavão geralmente não canta de forma tão doce e harmônica quanto o cuco.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kon álor rájya hate esecho por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0685 Kon álor rájya hate esecho