Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0684 |
sandbox 0685 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kon álor rájya hate esecho | ||
Maner mádhurii bhare dite | |||
Mamatár madhu d́hele dite | |||
Práńer pasará niye háte | |||
|From what kingdom of light have You arrived, | |||
To fill all minds with sweetness, | |||
To pour the nectar of affection, | |||
Taking on the burdens of life! | |||
|'''De que reino de luz Tu viestes,''' | |||
'''Para preencher as mentes de doçura,''' | |||
'''Derramar o néctar da afeição,''' | |||
'''Assumindo os fardos da vida!''' | |||
|- | |- | ||
| | |Áji mor mará gáuṋe jegeche je ván | ||
Puśpita parága aphurán | |||
Hiyá bhará sure táne gán | |||
Sabáre ápan kare nite | |||
|Today, on my dry riverbed a flood has arisen, | |||
A flood of never-ending flower pollen. | |||
In melodic notes comes a soulful ode | |||
''' | To carry one and all, making them our own. | ||
|'''Hoje, no leito seco do meu rio, veio uma inundação,''' | |||
'''Uma inundação sem fim de pólen das flores.''' | |||
''' | '''Em notas melódicas veio uma ode comovente''' | ||
''' | '''Para acolher a todos, tornando-os nossos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áji mor keká pika paiṋcame gáy | ||
Báṋdh bháuṋá udvelatáy | |||
Surer saritá bahe jáy | |||
Suśamár sudhá niye sáthe | |||
|Today, my long-tailed cuckoo's call intones a perfect fifth, | |||
Bursting all barriers with exuberant emotion. | |||
A stream of melody goes on flowing, | |||
''' | Bearing ambrosia of exquisite beauty. | ||
|'''Hoje, o canto do meu cuco de cauda longa entoa uma quinta justa,'''<ref group="nb">O [[wikipedia:Asian_koel|koel]] é um cuco de cauda longa. O nome do pássaro é onomatopaico, derivado do som de seu chamado. Por causa de sua cauda longa, ele pode ser concebido como um híbrido do pavão com o cuco. A imagem nesse verso é de um pavão, presumivelmente a mente egoísta, cantando como um cuco, amplamente considerado o único pássaro que canta intervalos musicais verdadeiros, progressões musicais que podem ser reproduzidas em um piano. Nesse caso, o canto do pavão está na "nota do cuco", a quinta perfeita, possivelmente simbólica da completa harmonia com o Supremo. Deve-se observar que, na natureza (na vida real), o pavão geralmente não canta de forma tão doce e harmônica quanto o cuco.</ref> | |||
'''Rompendo barreiras em exuberante comoção.''' | |||
''' | '''Um córrego de melodia segue fluindo,''' | ||
''' | '''Transportando ambrosia de beleza sublime.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 93: | Linha 69: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___685%20KON%20A%27LOR%20RA%27JYA%20HOTE.mp3 canção] Kon álor rájya hate esecho por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0685 Kon álor rájya hate esecho]] | ||
Revisão das 15h39min de 6 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Kon álor rájya hate esecho
Maner mádhurii bhare dite Mamatár madhu d́hele dite Práńer pasará niye háte |
From what kingdom of light have You arrived,
To fill all minds with sweetness, To pour the nectar of affection, Taking on the burdens of life! |
De que reino de luz Tu viestes,
Para preencher as mentes de doçura, Derramar o néctar da afeição, Assumindo os fardos da vida! |
| Áji mor mará gáuṋe jegeche je ván
Puśpita parága aphurán Hiyá bhará sure táne gán Sabáre ápan kare nite |
Today, on my dry riverbed a flood has arisen,
A flood of never-ending flower pollen. In melodic notes comes a soulful ode To carry one and all, making them our own. |
Hoje, no leito seco do meu rio, veio uma inundação,
Uma inundação sem fim de pólen das flores. Em notas melódicas veio uma ode comovente Para acolher a todos, tornando-os nossos. |
| Áji mor keká pika paiṋcame gáy
Báṋdh bháuṋá udvelatáy Surer saritá bahe jáy Suśamár sudhá niye sáthe |
Today, my long-tailed cuckoo's call intones a perfect fifth,
Bursting all barriers with exuberant emotion. A stream of melody goes on flowing, Bearing ambrosia of exquisite beauty. |
Hoje, o canto do meu cuco de cauda longa entoa uma quinta justa,[nb 2]
Rompendo barreiras em exuberante comoção. Um córrego de melodia segue fluindo, Transportando ambrosia de beleza sublime. |
Notas
- ↑ Traduzido por Mayajiit Braga
- ↑ O koel é um cuco de cauda longa. O nome do pássaro é onomatopaico, derivado do som de seu chamado. Por causa de sua cauda longa, ele pode ser concebido como um híbrido do pavão com o cuco. A imagem nesse verso é de um pavão, presumivelmente a mente egoísta, cantando como um cuco, amplamente considerado o único pássaro que canta intervalos musicais verdadeiros, progressões musicais que podem ser reproduzidas em um piano. Nesse caso, o canto do pavão está na "nota do cuco", a quinta perfeita, possivelmente simbólica da completa harmonia com o Supremo. Deve-se observar que, na natureza (na vida real), o pavão geralmente não canta de forma tão doce e harmônica quanto o cuco.
Gravaçōes
- Ouça a canção Kon álor rájya hate esecho por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse