Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0687
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0688
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
|-
|-
|Nayana końe hesecho
|(Tumi) Balo kii bá cáo
Nayane dhará diyecho
Múk mukhe ceye theke


Nayana bhariyá diyá mor
Kena liilá kare jáo


Divá ráti mor cokhe
|Tell me what more is Your will.
Having seen my dumbstruck face,


Theke jeo mahásukhe
Why do You keep on playing games?
|'''Dize-me o que mais é Tua vontade.'''
'''Vendo meu rosto atônito,'''


Cetanáre kariyá vibhor
'''Por que insistes em brincadeiras?'''
|-
|Khoṋje tomár tiirthe gechi
Shástra carcá d́her karechi


|At the edge of sight, You have smiled;
Nyás práńáyám kare gechi
A glimpse You did oblige,


Filling my eyes thereby.
Kena náhi tákáo
|To holy sites I've gone in search of Thee;
Also I've studied scripture aplenty.


In my eyes both day and night,
I've practiced ''pranayam'' and ''nyas'' rites;


Please remain in great delight,
So why do You not look at me?
|'''Fui a lugares sagrados em Tua busca;'''
'''Também estudei muitas escrituras.'''


Whelming me by Your sensation.
'''Pratiquei pránáyáma e ritos nyasa;'''<ref group="nb">Pránáyáma e nyása são técnicas iogues. O primeiro implica o controle da respiração, e o segundo consiste em tocar partes específicas do corpo que estão associadas a mantras.</ref>
|'''No limiar da visão, sorriste;'''
'''Um vislumbre me concedeste,'''


'''Enchendo assim meus olhos.'''
'''Então por que não me olhas?'''


'''Em meus olhos, dia e noite,'''
'''Permanece Tu em grande deleite,'''
'''Envolvendo-me com Tua sensação.'''
|-
|-
|Tomá lági juge juge
|Práńer áloy arghya diye
Base chinu ámi jege
Manovane phul sájiye


Etadine ele citacor
Priiticandane mákhiye
|For Your sake age after age,
Attentive, I've been sitting in wait;


At long last You came, Heart-Captivator.
Nijere dii tumi náo
|'''Por Tua causa, era após era,'''
|Paying homage with the lamplight of my life,
'''Atento e vigilante, eu esperava;'''
Decked with blooms from the garden of my mind,


'''Afinal viestes, ó Fascinador de Corações.'''
Smeared with the [[wikipedia:Sandalwood#Hinduism|sandalpaste]] of devotion
 
|-
|Liilá jáno kata shata
Ámi náhi bujhi ata


Báṋdho shudhu diye priiti d́or
Myself I am offering; please take me.
|You know games by the hundreds;
|'''Prestando homenagem com a luz de minha vida,'''
Of them I don't fathom much,
'''Ornado com flores do jardim da mente,'''


Just that You bind with strands of love.
'''Ungido com o sândalo da devoção.'''<ref group="nb">Toda a imagética nestes versos remete ao culto hindu, possivelmente à cerimônia de arati (oferenda luminosa). Contudo, as formas externas foram transcendidas e elevadas ao plano metafísico.</ref>
|'''Tu conheces centenas de jogos;'''
'''Pouco deles compreendo,'''


'''Sei apenas que os teces com fios de amor.'''
'''Eu me ofereço; aceita-me, por favor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 63:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___687%20NAYANA%20KON%27E%20HESECHO.mp3 canção] Nayana końe hesecho por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___688%20TUMI%20BOLO%20KII%20BA%27%20CA%27O.mp3 canção] Tumi balo kii bá cáo por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0687 Nayana końe hesecho]]
[[Canção 0688 Tumi balo kii bá cáo]]

Revisão das 16h18min de 6 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo kii bá cáo

Múk mukhe ceye theke

Kena liilá kare jáo

Tell me what more is Your will.

Having seen my dumbstruck face,

Why do You keep on playing games?

Dize-me o que mais é Tua vontade.

Vendo meu rosto atônito,

Por que insistes em brincadeiras?

Khoṋje tomár tiirthe gechi

Shástra carcá d́her karechi

Nyás práńáyám kare gechi

Kena náhi tákáo

To holy sites I've gone in search of Thee;

Also I've studied scripture aplenty.

I've practiced pranayam and nyas rites;

So why do You not look at me?

Fui a lugares sagrados em Tua busca;

Também estudei muitas escrituras.

Pratiquei pránáyáma e ritos nyasa;[nb 2]

Então por que não me olhas?

Práńer áloy arghya diye

Manovane phul sájiye

Priiticandane mákhiye

Nijere dii tumi náo

Paying homage with the lamplight of my life,

Decked with blooms from the garden of my mind,

Smeared with the sandalpaste of devotion

Myself I am offering; please take me.

Prestando homenagem com a luz de minha vida,

Ornado com flores do jardim da mente,

Ungido com o sândalo da devoção.[nb 3]

Eu me ofereço; aceita-me, por favor.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga
  2. Pránáyáma e nyása são técnicas iogues. O primeiro implica o controle da respiração, e o segundo consiste em tocar partes específicas do corpo que estão associadas a mantras.
  3. Toda a imagética nestes versos remete ao culto hindu, possivelmente à cerimônia de arati (oferenda luminosa). Contudo, as formas externas foram transcendidas e elevadas ao plano metafísico.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo kii bá cáo por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0688 Tumi balo kii bá cáo