Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0688
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0689
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
|-
|-
|(Tumi) Balo kii bá cáo
|Tomárei bhálobesechi
Múk mukhe ceye theke
Báre bár


Kena liilá kare jáo
Kata bháve kata rúpe


|Tell me what more is Your will.
Kata náme kata bár
Having seen my dumbstruck face,


Why do You keep on playing games?
|You alone have I loved,
|'''Dize-me o que mais é Tua vontade.'''
Time after time...
'''Vendo meu rosto atônito,'''


'''Por que insistes em brincadeiras?'''
In many births, in many forms,
 
With many names, so many times.
|'''Só a Ti amei,'''
'''Era após era...'''
 
'''Em muitas vidas, em muitas formas,'''
 
'''Com muitos nomes, tantas vezes.'''
|-
|-
|Khoṋje tomár tiirthe gechi
|Prabháta ravir rauṋin chavite
Shástra carcá d́her karechi
Tomáre peyechi práńera shońite


Nyás práńáyám kare gechi
Tomáre dekhechi hiyára nibhrte


Kena náhi tákáo
Saráiyá bádhá vyathábhár
|To holy sites I've gone in search of Thee;
|By the colored splendor of morning's sun,
Also I've studied scripture aplenty.
With my lifeblood I've attained Thee.


I've practiced ''pranayam'' and ''nyas'' rites;
I've seen You in heart's privacy,


So why do You not look at me?
Sweeping away obstacles, the burden of affliction.
|'''Fui a lugares sagrados em Tua busca;'''
|'''No esplendor colorido do sol nascente'''  
'''Também estudei muitas escrituras.'''
'''No fluxo de meu sangue, eu Te alcancei.'''


'''Pratiquei pránáyáma e ritos nyasa;'''<ref group="nb">Pránáyáma e nyása são técnicas iogues. O primeiro implica o controle da respiração, e o segundo consiste em tocar partes específicas do corpo que estão associadas a mantras.</ref>
'''Vi-Te na intimidade do coração,'''


'''Então por que não me olhas?'''
'''Varrendo os obstáculos, o fardo da aflição.'''


|-
|-
|Práńer áloy arghya diye
|(Jabe) Moha madiráy matta hayechi
Manovane phul sájiye
Nikat́e peyeo ceye ná dekhechi


Priiticandane mákhiye
Tomáre bhuliyá asáre metechi


Nijere dii tumi náo
Moha bháuṋgiyácho tumi ámár
|Paying homage with the lamplight of my life,
|When I was drunk on blind attachment's wine,
Decked with blooms from the garden of my mind,
Though gaining You close by, I did not see.


Smeared with the [[wikipedia:Sandalwood#Hinduism|sandalpaste]] of devotion
Forgetting You, I've been crazed by unreal things,


Myself I am offering; please take me.
But You have broken those illusions mine.
|'''Prestando homenagem com a luz de minha vida,'''
|'''Quando eu estava enebriado pelo vinho do apego cego,'''
'''Ornado com flores do jardim da mente,'''
'''Ainda que Tu estivesse por perto, não Te vi.'''


'''Ungido com o sândalo da devoção.'''<ref group="nb">Toda a imagética nestes versos remete ao culto hindu, possivelmente à cerimônia de arati (oferenda luminosa). Contudo, as formas externas foram transcendidas e elevadas ao plano metafísico.</ref>
'''Esquecendo-Te, enlouqueci com coisas irreais,'''


'''Eu me ofereço; aceita-me, por favor.'''
'''Mas Tu rompestes com essas minhas ilusões.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 63: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___688%20TUMI%20BOLO%20KII%20BA%27%20CA%27O.mp3 canção] Tumi balo kii bá cáo por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___689%20TOMA%27REI%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canção] Tomárei bhálobesechi por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0688 Tumi balo kii bá cáo]]
[[Canção 0689 Tomárei bhálobesechi]]

Revisão das 16h30min de 6 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomárei bhálobesechi

Báre bár

Kata bháve kata rúpe

Kata náme kata bár

You alone have I loved,

Time after time...

In many births, in many forms,

With many names, so many times.

Só a Ti amei,

Era após era...

Em muitas vidas, em muitas formas,

Com muitos nomes, tantas vezes.

Prabháta ravir rauṋin chavite

Tomáre peyechi práńera shońite

Tomáre dekhechi hiyára nibhrte

Saráiyá bádhá vyathábhár

By the colored splendor of morning's sun,

With my lifeblood I've attained Thee.

I've seen You in heart's privacy,

Sweeping away obstacles, the burden of affliction.

No esplendor colorido do sol nascente

No fluxo de meu sangue, eu Te alcancei.

Vi-Te na intimidade do coração,

Varrendo os obstáculos, o fardo da aflição.

(Jabe) Moha madiráy matta hayechi

Nikat́e peyeo ceye ná dekhechi

Tomáre bhuliyá asáre metechi

Moha bháuṋgiyácho tumi ámár

When I was drunk on blind attachment's wine,

Though gaining You close by, I did not see.

Forgetting You, I've been crazed by unreal things,

But You have broken those illusions mine.

Quando eu estava enebriado pelo vinho do apego cego,

Ainda que Tu estivesse por perto, não Te vi.

Esquecendo-Te, enlouqueci com coisas irreais,

Mas Tu rompestes com essas minhas ilusões.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomárei bhálobesechi por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0689 Tomárei bhálobesechi