Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0688 |
sandbox 0689 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomárei bhálobesechi | ||
Báre bár | |||
Kata bháve kata rúpe | |||
Kata náme kata bár | |||
|You alone have I loved, | |||
Time after time... | |||
''' | In many births, in many forms, | ||
With many names, so many times. | |||
|'''Só a Ti amei,''' | |||
'''Era após era...''' | |||
'''Em muitas vidas, em muitas formas,''' | |||
'''Com muitos nomes, tantas vezes.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Prabháta ravir rauṋin chavite | ||
Tomáre peyechi práńera shońite | |||
Tomáre dekhechi hiyára nibhrte | |||
Saráiyá bádhá vyathábhár | |||
| | |By the colored splendor of morning's sun, | ||
With my lifeblood I've attained Thee. | |||
I've | I've seen You in heart's privacy, | ||
Sweeping away obstacles, the burden of affliction. | |||
|''' | |'''No esplendor colorido do sol nascente''' | ||
''' | '''No fluxo de meu sangue, eu Te alcancei.''' | ||
''' | '''Vi-Te na intimidade do coração,''' | ||
''' | '''Varrendo os obstáculos, o fardo da aflição.''' | ||
|- | |- | ||
| | |(Jabe) Moha madiráy matta hayechi | ||
Nikat́e peyeo ceye ná dekhechi | |||
Tomáre bhuliyá asáre metechi | |||
Moha bháuṋgiyácho tumi ámár | |||
| | |When I was drunk on blind attachment's wine, | ||
Though gaining You close by, I did not see. | |||
Forgetting You, I've been crazed by unreal things, | |||
But You have broken those illusions mine. | |||
|''' | |'''Quando eu estava enebriado pelo vinho do apego cego,''' | ||
''' | '''Ainda que Tu estivesse por perto, não Te vi.''' | ||
''' | '''Esquecendo-Te, enlouqueci com coisas irreais,''' | ||
''' | '''Mas Tu rompestes com essas minhas ilusões.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 63: | Linha 69: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___689%20TOMA%27REI%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canção] Tomárei bhálobesechi por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0689 Tomárei bhálobesechi]] | ||
Revisão das 16h30min de 6 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomárei bhálobesechi
Báre bár Kata bháve kata rúpe Kata náme kata bár |
You alone have I loved,
Time after time... In many births, in many forms, With many names, so many times. |
Só a Ti amei,
Era após era... Em muitas vidas, em muitas formas, Com muitos nomes, tantas vezes. |
| Prabháta ravir rauṋin chavite
Tomáre peyechi práńera shońite Tomáre dekhechi hiyára nibhrte Saráiyá bádhá vyathábhár |
By the colored splendor of morning's sun,
With my lifeblood I've attained Thee. I've seen You in heart's privacy, Sweeping away obstacles, the burden of affliction. |
No esplendor colorido do sol nascente
No fluxo de meu sangue, eu Te alcancei. Vi-Te na intimidade do coração, Varrendo os obstáculos, o fardo da aflição. |
| (Jabe) Moha madiráy matta hayechi
Nikat́e peyeo ceye ná dekhechi Tomáre bhuliyá asáre metechi Moha bháuṋgiyácho tumi ámár |
When I was drunk on blind attachment's wine,
Though gaining You close by, I did not see. Forgetting You, I've been crazed by unreal things, But You have broken those illusions mine. |
Quando eu estava enebriado pelo vinho do apego cego,
Ainda que Tu estivesse por perto, não Te vi. Esquecendo-Te, enlouqueci com coisas irreais, Mas Tu rompestes com essas minhas ilusões. |
Notas
- ↑ Traduzido por Mayajiit Braga
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomárei bhálobesechi por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse