Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0762
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0763
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
|-
|-
|Tomáy ghire jata áshá
|Ajáná pathik eseche álo jveleche
Tomáy niye jata kalpaná
Kut́ire ámár


Tumi áṋdháre álo násho tamah kálo
Hásite mukutá jhare já kichu kare


Báso bhálo kichu cáha ná
Bhálo je táhár


|On You all hopes rely
|The Unknown Traveler has arrived; He has struck a light
With You all fancies fly.
In this hut of mine.


Light in the dark, You lift black melancholy;
He scatters pearls with His smile; whatever His device,


You give out love unconditionally.
His works are benign.
|'''De Você, todas as esperanças dependem'''
|'''O Viajante Desconhecido chegou; Ele acendeu uma luz'''
'''Com Você, todas as fantasias transcorrem.'''
'''Nesta minha cabana.'''


'''Luz na escuridão, Você levanta a melancolia sombria;'''
'''Ele espalha pérolas com Seu sorriso; qualquer que seja Seu artifício,'''


'''Você dá amor incondicionalmente.'''
'''Suas obras são benignas.'''
|-
|-
|Je jan tomáy pásharite cáy
|Tandrá bháuṋgáy madhura táne
Tava mana májhe táháro sthán hay
Candráloke ráuṋáy práńe


Jáhárá tomáre bhúlite náhi páre
Varśá námáy priitira t́áne


Táder sauṋge tava jalpaná
Se báne hiyá bhásáy sabár
|The persons who want to forget You,
|The stupor is demolished with music so pleasant;
In Your mind there's a room for them too.
By moonlight is a life made radiant.


And those who cannot ever neglect You,
The monsoon descends with attraction of affection;


With such persons You commune.
In this deluge, everybody's heart is buoyant.
|'''Quanto às pessoas que querem esquecê-lo,'''
|'''O estupor é destruído por uma música tão agradável;'''
'''Em sua mente há espaço para elas também.'''
'''Pela luz do luar, uma vida se torna radiante.'''


'''E aqueles que não podem jamais negligenciá-lo,'''
'''A monção desce com a atração de afeto;'''


'''Com essas pessoas você comunga.'''
'''Nesse dilúvio, os corações de todos flutuam.'''


|-
|-
|Máyáy kariyácho dharára racaná
|Jáne se básite bhálo
Máyátiita hate dáo go prerańá
Báche ná manda bhálo


Rákhiyácho sabe rauṋe rúpe náná
Dekhe ná shádá ki kálo


Lakśyera dáo nisháná
Bhare dey mamatá apár
|With maya You've created the universe;
|Know He does how to give love;
With transcendence of maya You inspire us.
He chooses not the bad or good.


In everything You've put form and color;
He sees not what is white or black,


Then You set a higher goal to aim for.
Granting in full boundless compassion.
|'''Com maya Você criou o universo;'''
|'''Saiba que Ele sabe como dar amor;'''
'''Com a transcendência de maya Você nos inspira.'''
'''Ele não escolhe o mal ou o bom.'''


'''Em tudo Você colocou forma e cor;'''
'''Ele não vê o que é branco ou preto,'''


'''E então Você estabeleceu uma meta mais elevada a ser almejada.'''
'''Concedendo em plena compaixão sem limites.'''
|-
|Tomáre rodhiváre sarva kále
Pápiirá kare tháke mantrańá
|To hamper You in each phase of life,
The wicked constantly conspire.
|'''Para atrapalhar Você em cada fase da vida,'''
'''Os perversos conspiram constantemente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 76: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___762%20TOMA%27Y%20GHIRE%20JATA%20A%27SHA.mp3 canção] Tomáy ghire jata áshá por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___763%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20ESECHE%20A%27LO%20JVELECHE.mp3 canção] Ajáná pathik eseche álo jveleche por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0762 Tomáy ghire jata áshá]]
[[Canção 0763 Ajáná pathik eseche álo jveleche]]

Revisão das 19h19min de 6 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ajáná pathik eseche álo jveleche

Kut́ire ámár

Hásite mukutá jhare já kichu kare

Bhálo je táhár

The Unknown Traveler has arrived; He has struck a light

In this hut of mine.

He scatters pearls with His smile; whatever His device,

His works are benign.

O Viajante Desconhecido chegou; Ele acendeu uma luz

Nesta minha cabana.

Ele espalha pérolas com Seu sorriso; qualquer que seja Seu artifício,

Suas obras são benignas.

Tandrá bháuṋgáy madhura táne

Candráloke ráuṋáy práńe

Varśá námáy priitira t́áne

Se báne hiyá bhásáy sabár

The stupor is demolished with music so pleasant;

By moonlight is a life made radiant.

The monsoon descends with attraction of affection;

In this deluge, everybody's heart is buoyant.

O estupor é destruído por uma música tão agradável;

Pela luz do luar, uma vida se torna radiante.

A monção desce com a atração de afeto;

Nesse dilúvio, os corações de todos flutuam.

Jáne se básite bhálo

Báche ná manda bhálo

Dekhe ná shádá ki kálo

Bhare dey mamatá apár

Know He does how to give love;

He chooses not the bad or good.

He sees not what is white or black,

Granting in full boundless compassion.

Saiba que Ele sabe como dar amor;

Ele não escolhe o mal ou o bom.

Ele não vê o que é branco ou preto,

Concedendo em plena compaixão sem limites.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ajáná pathik eseche álo jveleche por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0763 Ajáná pathik eseche álo jveleche