Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0763
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0764
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
|-
|-
|Ajáná pathik eseche álo jveleche
|Tomár lági nishi din
Kut́ire ámár
Jhare áṋkhi ámári


Hásite mukutá jhare já kichu kare
Bojhái tabu náhi bojhe


Bhálo je táhár
Náhi bojhe kii kari


|The Unknown Traveler has arrived; He has struck a light
|For Your sake, night and day,
In this hut of mine.
My eyes are spilling,


He scatters pearls with His smile; whatever His device,
Ever filling, never soothed...


His works are benign.
Unconsoled, what can I do?
|'''O Viajante Desconhecido chegou; Ele acendeu uma luz'''
|'''Por Sua causa, noite e dia,'''
'''Nesta minha cabana.'''
'''Meus olhos estão se derramando,'''


'''Ele espalha pérolas com Seu sorriso; qualquer que seja Seu artifício,'''
'''Sempre cheios, nunca acalmados...'''


'''Suas obras são benignas.'''
'''Sem consolo, o que posso fazer?'''
|-
|-
|Tandrá bháuṋgáy madhura táne
|Sajal meghe mayúr náce
Candráloke ráuṋáy práńe
Vijaliri jhalak májhe


Varśá námáy priitira t́áne
Kájal kálo hiyár káche


Se báne hiyá bhásáy sabár
Peyeo pete ná pári
|The stupor is demolished with music so pleasant;
|With rainclouds, the peacock dances
By moonlight is a life made radiant.
In the midst of lightning flashes.


The monsoon descends with attraction of affection;
Near to my pitch-dark heart


In this deluge, everybody's heart is buoyant.
You may be got, but feel it I cannot.
|'''O estupor é destruído por uma música tão agradável;'''
|'''Com nuvens de chuva, o pavão dança'''
'''Pela luz do luar, uma vida se torna radiante.'''
'''Em meio a relâmpagos.'''


'''A monção desce com a atração de afeto;'''
'''Perto de meu coração escuro como breu'''


'''Nesse dilúvio, os corações de todos flutuam.'''
'''Talvez Você o tenha, mas eu não consigo sentir.'''


|-
|-
|Jáne se básite bhálo
|Bojhái táre náhi pábo
Báche ná manda bhálo
Dúre thekei gán shońábo


Dekhe ná shádá ki kálo
Giitir váńii marme áni


Bhare dey mamatá apár
Chande sure tomári
|Know He does how to give love;
|Even sensing that I won't succeed,
He chooses not the bad or good.
From afar this song I'll sing.


He sees not what is white or black,
Of the soul lyrics I bring


Granting in full boundless compassion.
In just Your cadence and melody.
|'''Saiba que Ele sabe como dar amor;'''
|'''Mesmo sentindo que não conseguirei,'''
'''Ele não escolhe o mal ou o bom.'''
'''De longe esta canção eu cantarei.'''


'''Ele não vê o que é branco ou preto,'''
'''Da alma, letras eu trarei'''


'''Concedendo em plena compaixão sem limites.'''
'''Somente sob Sua cadência e melodia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___763%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20ESECHE%20A%27LO%20JVELECHE.mp3 canção] Ajáná pathik eseche álo jveleche por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___764%20TOMA%27R%20LA%27GI%20NISHI%20DIN.mp3 canção] Tomár lági nishi din por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0763 Ajáná pathik eseche álo jveleche]]
[[Canção 0764 Tomár lági nishi din]]

Revisão das 19h39min de 6 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár lági nishi din

Jhare áṋkhi ámári

Bojhái tabu náhi bojhe

Náhi bojhe kii kari

For Your sake, night and day,

My eyes are spilling,

Ever filling, never soothed...

Unconsoled, what can I do?

Por Sua causa, noite e dia,

Meus olhos estão se derramando,

Sempre cheios, nunca acalmados...

Sem consolo, o que posso fazer?

Sajal meghe mayúr náce

Vijaliri jhalak májhe

Kájal kálo hiyár káche

Peyeo pete ná pári

With rainclouds, the peacock dances

In the midst of lightning flashes.

Near to my pitch-dark heart

You may be got, but feel it I cannot.

Com nuvens de chuva, o pavão dança

Em meio a relâmpagos.

Perto de meu coração escuro como breu

Talvez Você o tenha, mas eu não consigo sentir.

Bojhái táre náhi pábo

Dúre thekei gán shońábo

Giitir váńii marme áni

Chande sure tomári

Even sensing that I won't succeed,

From afar this song I'll sing.

Of the soul lyrics I bring

In just Your cadence and melody.

Mesmo sentindo que não conseguirei,

De longe esta canção eu cantarei.

Da alma, letras eu trarei

Somente sob Sua cadência e melodia.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár lági nishi din por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0764 Tomár lági nishi din