Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0764
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0765
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
|-
|-
|Tomár lági nishi din
|Ámi tomár haye gechi
Jhare áṋkhi ámári
Tumi ámár kabe habe


Bojhái tabu náhi bojhe
Tava spandane náci go


Náhi bojhe kii kari
Hiyá májhe tumi ná ásibe


|For Your sake, night and day,
|Yours I have become;
My eyes are spilling,
When will You be mine?


Ever filling, never soothed...
I am dancing to Your pulse;


Unconsoled, what can I do?
In my heart, won't You arrive?
|'''Por Sua causa, noite e dia,'''
|'''Seu eu me tornei;'''
'''Meus olhos estão se derramando,'''
'''Quando Você será meu?'''


'''Sempre cheios, nunca acalmados...'''
'''Eu danço ao Seu pulsar;'''


'''Sem consolo, o que posso fazer?'''
'''Em meu coração, Você não vai chegar?'''
|-
|-
|Sajal meghe mayúr náce
|Nabhoniile tárá jvale
Vijaliri jhalak májhe
Se ákáshe tháke mishe


Kájal kálo hiyár káche
Táráro májhe ákásho áche


Peyeo pete ná pári
E kathá háy ke bujhibe
|With rainclouds, the peacock dances
|Stars sparkle upon the heavens blue—
In the midst of lightning flashes.
With that firmament they are fused.


Near to my pitch-dark heart
Among the stars the sky's there too;


You may be got, but feel it I cannot.
Alas, who will discern this truth?
|'''Com nuvens de chuva, o pavão dança'''
|'''As estrelas cintilam no azul do céu -'''
'''Em meio a relâmpagos.'''
'''Nesse firmamento elas estão fundidas.'''


'''Perto de meu coração escuro como breu'''
'''Entre as estrelas, há também o céu lá;'''


'''Talvez Você o tenha, mas eu não consigo sentir.'''
'''Que pena, quem há que discernirá essa verdade?'''


|-
|-
|Bojhái táre náhi pábo
|Sajala ghana áyata áṋkhi
Dúre thekei gán shońábo
Máyámadir mamatá mákhi


Giitir váńii marme áni
Manera kathá áṋkhite rákhi


Chande sure tomári
Asiimer sur kabe sádhibe
|Even sensing that I won't succeed,
|My eyes are wide but heavy with tears,
From afar this song I'll sing.
Maddened by maya and attachment-smeared.


Of the soul lyrics I bring
Keeping in view my deepmost feelings,


In just Your cadence and melody.
When will You perform the tune of infinity?
|'''Mesmo sentindo que não conseguirei,'''
|'''Meus olhos estão arregalados, mas pesados de lágrimas,'''
'''De longe esta canção eu cantarei.'''
'''Enlouquecidos por maya e manchados de apego.'''


'''Da alma, letras eu trarei'''
'''Tendo em vista meus sentimentos mais profundos,'''


'''Somente sob Sua cadência e melodia.'''
'''Quando você executará a melodia do infinito?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___764%20TOMA%27R%20LA%27GI%20NISHI%20DIN.mp3 canção] Tomár lági nishi din por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___765%20A%27MI%20TOMA%27R%20HOYE%20GECHI.mp3 canção] Ámi tomár haye gechi por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___765%20A%27MI%20TOMA%27R%20HOYE%20GECHI%202.mp3 canção] Ámi tomár haye gechi por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0764 Tomár lági nishi din]]
[[Canção 0765 Ámi tomár haye gechi]]

Revisão das 20h00min de 6 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámi tomár haye gechi

Tumi ámár kabe habe

Tava spandane náci go

Hiyá májhe tumi ná ásibe

Yours I have become;

When will You be mine?

I am dancing to Your pulse;

In my heart, won't You arrive?

Seu eu me tornei;

Quando Você será meu?

Eu danço ao Seu pulsar;

Em meu coração, Você não vai chegar?

Nabhoniile tárá jvale

Se ákáshe tháke mishe

Táráro májhe ákásho áche

E kathá háy ke bujhibe

Stars sparkle upon the heavens blue—

With that firmament they are fused.

Among the stars the sky's there too;

Alas, who will discern this truth?

As estrelas cintilam no azul do céu -

Nesse firmamento elas estão fundidas.

Entre as estrelas, há também o céu lá;

Que pena, quem há que discernirá essa verdade?

Sajala ghana áyata áṋkhi

Máyámadir mamatá mákhi

Manera kathá áṋkhite rákhi

Asiimer sur kabe sádhibe

My eyes are wide but heavy with tears,

Maddened by maya and attachment-smeared.

Keeping in view my deepmost feelings,

When will You perform the tune of infinity?

Meus olhos estão arregalados, mas pesados de lágrimas,

Enlouquecidos por maya e manchados de apego.

Tendo em vista meus sentimentos mais profundos,

Quando você executará a melodia do infinito?

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi tomár haye gechi por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
  • Ouça a canção Ámi tomár haye gechi por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0765 Ámi tomár haye gechi