Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0770
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0741
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
|-
|-
|Tomár bharasáy tarii mor bhese jáy
|Jalbhará meghe bijali hániyá
Tava bharasáy mama tarii (tarii go)
Krśńá nishiithe esechile


Tomári nám niye din mor ket́e jáy
Práńbhará áshá bhálabásá niye


Tava kathá báre báre smari (smari go)
Maner mukure hesechile (tumi)


|On faith in You my boat is sailing;
|With clouds full of rain, the lightning flashing,
Oh my boat, on Your support does it rely.
You'd arrived at dark midnight.


With just Your name, my days go by;
With hearty expectation and affection,


Time after time, in my mind I invoke Thee.
You had smiled on the mirror of mind.
|'''Com fé em Ti, meu barco está navegando;'''
|'''Com nuvens carregadas de chuva, os relâmpagos brilhando,'''
'''Oh, meu barco, ele depende de Teu apoio.'''
'''Você chegou à meia-noite escura.'''<ref group="nb">Uma tradução alternativa aqui seria: “Krsna, Você chegou tarde da noite”. Claramente, o uso da palavra Krśńá nessa linha não é acidental. As condições descritas correspondem àquelas associadas ao nascimento de Krsna. Entretanto, como essa canção parece não se referir tanto ao primeiro aparecimento de Krsna, mas ao reaparecimento de Krsna, talvez a tradução de Krśńá como um adjetivo em vez de um substantivo próprio faça mais sentido.</ref>


'''Apenas com Seu nome, meus dias passam;'''
'''Com profunda expectativa e afeição,'''


'''A cada momento, em minha mente, eu O invoco.'''
'''Você sorriu no espelho da mente.'''
|-
|-
|Áṋdhár nishár májhe tumi dhruvatárá
|Tákiye chilám jaŕer jagate
Kakhano karo ná disháhárá
Jaŕer májháre ánanda pete


Vrśt́i bádaláy jhat́iká jhápt́áy
Tava mukha páne bárek dekhini


Tomá páne aniváre heri (heri go)
Dekhini tumi phiriyá gele
|In the dark night, You are my cynosure;
|I was looking in the material world
Never do You leave me lost as to the way.
To find bliss through objects inert.


In monsoon rain and gusty hurricane,
Not once did I gaze at Your face;


Oh I look, I look in Your direction.
I did not see that You returned.
|'''Na noite escura, Você é minha estrela polar;'''
|'''Eu estava procurando no mundo material'''
'''Você nunca me deixa perdido quanto ao caminho a seguir.'''
'''Para encontrar a felicidade através de objetos inertes.'''


'''Na chuva de monção e nos furacões tempestuosos,'''
'''Nem uma vez olhei para o Seu rosto;'''


'''Oh, eu olho, eu olho em Sua direção.'''
'''Eu não vi que Você retornou.'''


|-
|-
|Durgama parvate uttuuṋga shikhare
|Mátiyá chilám nijer áveshe
Tava bale lauṋghite pári
Svárthabodhete shudhu bhálobese


Hrdaye tomáre dhari tomáre prańati kari
Bhávini ámi je tava kalpaná


Spaśt́a kahite náhi d́ari (d́ari go)
Sárátsár je tumi chile
|With mountains hard to cross, their lofty peaks,
|Mad was I, with my own self obsessed,
By Your power, I am able to climb over.
Liking to think only of personal interest.


In my heart, Yourself I hold and bow before;
I did not consider Your resolute aim,


Speaking candidly, I don't feel fear.
That You were its very quintessence.
|'''Com montanhas difíceis de atravessar, seus picos elevados,'''
|'''Louco eu estava, obcecado por mim mesmo,'''
'''Por Seu poder, sou capaz de escalar.'''
'''Gostando de pensar apenas em interesses pessoais.'''


'''Em meu coração, a Ti mesmo eu me apego e me curvo;'''
'''Eu não considerei Seu objetivo resoluto,'''


'''Falando francamente, não sinto medo.'''
'''Que Você era a sua própria quintessência'''
|-
|Durdine vipade sudine sampade
Sabáre sauṋge rákha gheri (gheri go)
|In bad days of adversity, in good days of prosperity,
Along with everybody, You enfold and protect me.
|'''Em dias ruins de adversidade, em dias bons de prosperidade,'''
'''Junto com todos, Você me envolve e me protege.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 76: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___770%20TOMA%27R%20BHAROSA%27Y%20TARII%20MOR%20BHESE%20JA%27Y.mp3 canção] Tomár bharasáy tarii mor bhese jáy por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___741%20JAL%20BHARA%27%20MEGHE%20BIJALI%20HA%27NIYA%27.mp3 canção] Jalbhará meghe bijali hániyá por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0770 Tomár bharasáy tarii mor bhese jáy]]
[[Canção 0741 Jalbhará meghe bijali hániyá]]

Revisão das 03h37min de 10 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Jalbhará meghe bijali hániyá

Krśńá nishiithe esechile

Práńbhará áshá bhálabásá niye

Maner mukure hesechile (tumi)

With clouds full of rain, the lightning flashing,

You'd arrived at dark midnight.

With hearty expectation and affection,

You had smiled on the mirror of mind.

Com nuvens carregadas de chuva, os relâmpagos brilhando,

Você chegou à meia-noite escura.[nb 2]

Com profunda expectativa e afeição,

Você sorriu no espelho da mente.

Tákiye chilám jaŕer jagate

Jaŕer májháre ánanda pete

Tava mukha páne bárek dekhini

Dekhini tumi phiriyá gele

I was looking in the material world

To find bliss through objects inert.

Not once did I gaze at Your face;

I did not see that You returned.

Eu estava procurando no mundo material

Para encontrar a felicidade através de objetos inertes.

Nem uma vez olhei para o Seu rosto;

Eu não vi que Você retornou.

Mátiyá chilám nijer áveshe

Svárthabodhete shudhu bhálobese

Bhávini ámi je tava kalpaná

Sárátsár je tumi chile

Mad was I, with my own self obsessed,

Liking to think only of personal interest.

I did not consider Your resolute aim,

That You were its very quintessence.

Louco eu estava, obcecado por mim mesmo,

Gostando de pensar apenas em interesses pessoais.

Eu não considerei Seu objetivo resoluto,

Que Você era a sua própria quintessência

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva
  2. Uma tradução alternativa aqui seria: “Krsna, Você chegou tarde da noite”. Claramente, o uso da palavra Krśńá nessa linha não é acidental. As condições descritas correspondem àquelas associadas ao nascimento de Krsna. Entretanto, como essa canção parece não se referir tanto ao primeiro aparecimento de Krsna, mas ao reaparecimento de Krsna, talvez a tradução de Krśńá como um adjetivo em vez de um substantivo próprio faça mais sentido.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Jalbhará meghe bijali hániyá por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0741 Jalbhará meghe bijali hániyá