Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0743
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0843
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda       </ref>
|-
|-
|Dúrera sakhá (mor)
|Tomáre dekhinu jabe manera końe
Eso káche eso
Takhan kánane mor gandha chilo


Dúre kena ácho
Áṋkhi mele tomá páne gelum ámi


Ácho eká
Hat́hát duyár tava bandha halo


|My distant confidant,
|When I noticed You in a niche of mind,
Please come close.
A scent had been there at that time inside my garden.


Why do You stay remote?
Toward You I went with open eyes,


You are all alone.
But suddenly Your door was shut.
|'''Meu confidente distante,'''<ref group="nb">Sarkar define a palavra sakhá da seguinte forma: Quando o amor é tão forte que ambos parecem ser idênticos, mas os corpos físicos estão separados, eles são chamados de “sakhá”. Neste mundo não há outra sakhá, exceto Parama Purusa. Krsna era a sakhá de Arjuna, e Arjuna era a sakhá de Krsna[3].</ref>
|'''Quando notei você num rincão de minha mente,'''
'''Por favor, aproxime-se.'''
'''Um perfume tinha estado ali naquele momento dentro do meu jardim.'''  


'''Por que Você permanece distante?'''
'''A você me dirigi com olhos abertos,'''


'''Você está completamente sozinho.'''
'''Repentinamente sua porta estava fechada.'''  
|-
|-
|Vijaya dundubhi bájiche tomári
|Devatá jáni go kabhu hay ná páśáń
Aharaha shuńi tumi je sabári
Mánuśer ceye tár komala paráń


Tava ágaman lági divánishi áchi jági
Mor kon pápe dvár tava bandha halo


Sahe ná e vyathá niye tháká
(Bujhi) Hiyámájhe bhay láj lukono chilo
|Yours are the victory drums that rumble,
|Well I know that God never grows callous;
Steadily proclaiming You belong to all.
His heart is softer than the one of humans.


Night and day, I watch for Your arrival;
What was my sin for which Your gate was closed?


This enduring pain cannot be sustained.
I see that in my heart fear and shame had lain low.
|'''Seus são os tambores da vitória que ressoam,'''
|'''Bem sei que Deus nunca torna-se insensível;'''
'''Proclamando firmemente que Você pertence a todos.'''
'''Seu coração e’ mais suave que os de Humanos.'''


'''Noite e dia, espero por Sua chegada;'''
'''Qual foi minha falta para que seu portão se fechasse?'''  


'''Esta dor persistente não pode ser suportada.'''
'''Vejo em meu coração medo e vergonha se abaixaram.'''


|-
|-
|Megh cale jáy bhese parvatashikhare
|Áj sab mor bhay láj sare geche
Sindhu theke tháke dúre bahu dúre
Divya jyotite baso manamájhe


Vári rúpe varaśiyá punah áse phiriyá
Áj páper kaluś theke mukta ámi


Sindhura antare
Priitir pasará niye eso námi


Tumio theko ná dúre
(Áj) Mrńmaye cinmaye mishiyá gelo
|Today, all my fear and shame have been cast aside;
With light divine, take Your seat inside my mind.


Nikat́e eso go phire
Today, I am free from filth of sin;


Shuru hok kách theke dekhá
With heaps of love, kindly descend.
|Clouds travel, floating over mountain peaks,
Far, far away – far off from the sea.


As the rainwater, they journey back
Today, what's made of clay went on wedding consciousness.
|'''Hoje, todo meu medo e vergonha foram banidos;'''
'''Com luz divina, tome assento em minha mente.'''


To the ocean deeps.
'''Hoje estou livre da sujeira do pecado;'''


And You also, distant do not keep;
'''Com abundante amor, gentilmente desça.'''


Come back please, close at hand...
'''Hoje, oque fora feito de argila foi se casar com consciência.'''  
 
Let me start to see You near.
|'''Nuvens viajam, flutuando sobre os picos das montanhas,'''
'''Longe, muito longe – longe do mar.'''
 
'''Como a água da chuva, elas viajam de volta'''
 
'''Para as profundezas do oceano.'''
 
'''E Você também, distante, não fique;'''
 
'''Volte, por favor, aqui perto...'''
 
'''Deixe-me começar a ver Você por perto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 87: Linha 75:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___743%20DU%27RERA%20SAKHA%27%20MOR%20DU%27RERA%20SAKHA%27.mp3 canção] Dúrera sakhá mor por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___843%20TOMA%27RE%20DEKHINU%20JABE%20MANERA%20KON%27E.mp3 canção] Tomáre dekhinu jabe manera końe por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0743 Dúrera sakhá mor]]
[[Canção 0843 Tomáre dekhinu jabe manera końe]]

Revisão das 04h17min de 10 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomáre dekhinu jabe manera końe

Takhan kánane mor gandha chilo

Áṋkhi mele tomá páne gelum ámi

Hat́hát duyár tava bandha halo

When I noticed You in a niche of mind,

A scent had been there at that time inside my garden.

Toward You I went with open eyes,

But suddenly Your door was shut.

Quando notei você num rincão de minha mente,

Um perfume tinha estado ali naquele momento dentro do meu jardim.

A você me dirigi com olhos abertos,

Repentinamente sua porta estava fechada.

Devatá jáni go kabhu hay ná páśáń

Mánuśer ceye tár komala paráń

Mor kon pápe dvár tava bandha halo

(Bujhi) Hiyámájhe bhay láj lukono chilo

Well I know that God never grows callous;

His heart is softer than the one of humans.

What was my sin for which Your gate was closed?

I see that in my heart fear and shame had lain low.

Bem sei que Deus nunca torna-se insensível;

Seu coração e’ mais suave que os de Humanos.

Qual foi minha falta para que seu portão se fechasse?

Vejo em meu coração medo e vergonha se abaixaram.

Áj sab mor bhay láj sare geche

Divya jyotite baso manamájhe

Áj páper kaluś theke mukta ámi

Priitir pasará niye eso námi

(Áj) Mrńmaye cinmaye mishiyá gelo

Today, all my fear and shame have been cast aside;

With light divine, take Your seat inside my mind.

Today, I am free from filth of sin;

With heaps of love, kindly descend.

Today, what's made of clay went on wedding consciousness.

Hoje, todo meu medo e vergonha foram banidos;

Com luz divina, tome assento em minha mente.

Hoje estou livre da sujeira do pecado;

Com abundante amor, gentilmente desça.

Hoje, oque fora feito de argila foi se casar com consciência.

Notas

  1. Traduzido por Dada Muktatmananda

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáre dekhinu jabe manera końe por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0843 Tomáre dekhinu jabe manera końe