Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0845
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0846
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
|-
|-
|(Áji) Bádal ghana gahan ráte
|Ámi tomákei niye áchi go
Nid náhi mor áṋkhipáte
(Ámi) Tava mukhapáne cái


Niirav kena ácha prabhu
Ámi prabháta kirańe padmer mata phut́i go


Kao ná kathá ámár sáthe
(Ámi) Pápiyár sure gái


|Tonight the rain-clouds are heavy;
|Oh Yourself only am I following;
Sleep falls not upon my eyelids.
Toward Your face I gaze.


Lord, why do You remain silent...
Like lotus I unfold with the rays of morning;


Won't You speak with me?
I sing out in refrains of a [[wikipedia:Common_nightingale|nightingale]].
|'''A noite as nuvens de chuva estão pesadas,'''
|'''Eu sigo somente você;'''
'''O sonho não pesa nas minhas pálpebras.'''
'''Meu olhar vai sempre hacia você.'''


'''Senhor, porque você permanece calado…'''
'''Como lotus eu desabrocho com os raios da manhã;'''


'''Não falarias comigo?'''
'''Eu canto em refrãos de rouxinol.'''  
|-
|-
|Núpur dhvani práńe báje
|Mor nibhrta mánasakuiṋje
Sakal hiyá ráge ráje
Shudhu tomári ásana áche


Eso tumi rájár sáje
Mor caiṋcala alipuiṋje


Diinatá mor ná ray játe
Ghore tomári káche káche
|Your ankle bells ring out in my mind
And fill my heart with melodic strains.


Please come to me dressed in august attire
Ámi ár kona kathá bhávi ná


That my wretchedness will not remain.
(Ámi) Pulake náciyá jái
|'''Seus sinos de tornozeleiras soam claras em minha mente'''
|In my private garden home
'''E enchem meu coração variadas melodias.'''
There's a seat for You alone.


'''Por favor aproxime-se em roupagem ilustre'''
With my restless swarm of bees


'''Que a minha miséria não permanece.'''
Circling round about Thee,
 
Of nothing else do I think;
 
With delight I keep on dancing.
|'''No lar do meu jardim interno'''
'''Tem um assento somente seu.'''
 
'''Com minha colmeia de abelhas energéticas'''
 
'''Circulando a volta de você.'''
 
'''Nada mais eu penso;'''
 
'''Em deleite eu continuo dançando.'''


|-
|-
|Phuler májhe madhupa sama
|Jabe ulká ashani ásiyá
Tháko tumi káche mama
Paŕe tháke mor pare
 
Jabe jhaiṋjhá vátya ruśiyá
 
More utpát́ita kare
 
Ámi sei durdine t́ali ná
 
(Ámi) Tava sure ráge dhái
|When impending thunderbolts and meteors
Fall down on me from above,
 
When raging hurricanes and tempests
 
Render me as if homeless,


Ogo ámár nikat́atama
On those dark days, I do not vacillate;


E tandrávihiin varaśá ráte
Through Your music and Your love, I give chase.
|Like honeybee inside a blossom,
|'''Quando eminente trovoes e meteoros'''
Please do stay close by my side,
'''Cene sobre min lá do alto,'''


Oh my most esteemed Intimate One,
'''Quando tempestades e furacões furiosos'''


On this rainy night, sleep-deprived.
'''Me tornam como se desabrigado,'''
|'''Como abelha dentro de flor,'''
'''Por favor fique pertinho ao meu lado,'''


'''O, meu mais amado íntimo ser.'''
'''Naqueles dias obscuros, eu não hesito;'''


'''Nesta noite chuvosa estou sem sono.'''
'''A sua música e ao seu amor eu vou atras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 93:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___845%20A%27JI%20BA%27DAL%20GHANA%20GAHAN%20RA%27TE.mp3 canção] Áji bádal ghana gahan ráte por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___846%20Ami%20tomakei%20niye%20achi%20go.mp3 canção] Ámi tomákei niye áchi go por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0845 Áji bádal ghana gahan ráte]]
[[Canção 0846 Ámi tomákei niye áchi go]]

Revisão das 15h21min de 11 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámi tomákei niye áchi go

(Ámi) Tava mukhapáne cái

Ámi prabháta kirańe padmer mata phut́i go

(Ámi) Pápiyár sure gái

Oh Yourself only am I following;

Toward Your face I gaze.

Like lotus I unfold with the rays of morning;

I sing out in refrains of a nightingale.

Eu sigo somente você;

Meu olhar vai sempre hacia você.

Como lotus eu desabrocho com os raios da manhã;

Eu canto em refrãos de rouxinol.

Mor nibhrta mánasakuiṋje

Shudhu tomári ásana áche

Mor caiṋcala alipuiṋje

Ghore tomári káche káche

Ámi ár kona kathá bhávi ná

(Ámi) Pulake náciyá jái

In my private garden home

There's a seat for You alone.

With my restless swarm of bees

Circling round about Thee,

Of nothing else do I think;

With delight I keep on dancing.

No lar do meu jardim interno

Tem um assento somente seu.

Com minha colmeia de abelhas energéticas

Circulando a volta de você.

Nada mais eu penso;

Em deleite eu continuo dançando.

Jabe ulká ashani ásiyá

Paŕe tháke mor pare

Jabe jhaiṋjhá vátya ruśiyá

More utpát́ita kare

Ámi sei durdine t́ali ná

(Ámi) Tava sure ráge dhái

When impending thunderbolts and meteors

Fall down on me from above,

When raging hurricanes and tempests

Render me as if homeless,

On those dark days, I do not vacillate;

Through Your music and Your love, I give chase.

Quando eminente trovoes e meteoros

Cene sobre min lá do alto,

Quando tempestades e furacões furiosos

Me tornam como se desabrigado,

Naqueles dias obscuros, eu não hesito;

A sua música e ao seu amor eu vou atras.

Notas

  1. Traduzido por Dada Muktatmananda

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi tomákei niye áchi go por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0846 Ámi tomákei niye áchi go